Translation and cross-cultural adaptation of the Get Active Questionnaire for Pregnancy (GAQ-P) to Spanish population

被引:1
|
作者
Ferrer, Eva [1 ]
Brik, Maia [2 ,3 ]
Davenport, Margie [4 ]
Barakat, Ruben [5 ]
Palacio, Montse [6 ,7 ]
机构
[1] Hosp Clin & St Joan de Deu, Sports Med Unit, Barcelona, Spain
[2] Univ Autonoma Barcelona, Dept Pediat Obstet & Ginecol Med Prevent & Salut P, Fac Med, Edif M, Bellaterra 08193, Spain
[3] Hosp Univ Vall dHebron, Obstet Dept, Maternal Fetal Med Unit, Barcelona, Spain
[4] Univ Alberta, Women & Childrens Hlth Res Inst, Alberta Diabet Inst, Fac Kinesiol Sport & Recreat,Spain,Program Pregnan, Edmonton, AB, Canada
[5] Univ Politecn Madrid, AFIPE Res Grp, Madrid, Spain
[6] Univ Barcelona, Hosp Clin Barcelona, BCNatal Fetal Med Res Ctr, Maternal Fetal Med Dept,FRCB IDIBAPS, Barcelona, Spain
[7] Ctr Biomed Res Rare Dis CIBERER, Barcelona, Spain
来源
APUNTS SPORTS MEDICINE | 2025年 / 60卷 / 225期
关键词
Physical activity; Pregnancy; Exercise; Validation; Translation; Adaptation;
D O I
10.1016/j.apunsm.2024.100463
中图分类号
G8 [体育];
学科分类号
04 ; 0403 ;
摘要
Background: Physical activity during pregnancy reduces the risk of developing pregnancy complications. Despite the strong recommendations for physical activity during pregnancy, the compliance is suboptimal. The Get Active Questionnaire for Pregnancy (GAQ-P), , developed by CESP provides a screening tool for physical activity contraindications and promotes physical activity during pregnancy. The aim of this study is to translate, and perform a cross-cultural adaptation of the GAQ-P to be used in Spanish population. Methods: A multidisciplinary expert group was set-up for the validation process including experts in obstetrics and gynecology, sports medicine, physical activity and sports, and midwives. The translation and cultural adaptation of the GAQ-P and associated Health Care Provider Consultation Form followed the International Society for Pharmaecoeconomics and Outcomes Research guidelines. Results: The validated Spanish version of the GAQ-P, and the Health Care Provider Consultation Form for Prenatal Physical Activity was achieved. During the cognitive debriefing, we included 73 stakeholders (pregnant women, healthcare professionals and physical activity and sports professionals) from different regions of Spain, to improve the cultural aspects and the comprehensibility of the translation. Conclusions: Following the validation process, we have obtained a reliable evidence-based screening tool to be used in Spanish, aiming to reduce the barriers for most women to be physically active during pregnancy, and assisting healthcare providers and physical activity professionals in the identification of women that have contraindications for physical activity during pregnancy.
引用
收藏
页数:4
相关论文
共 50 条
  • [41] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Valenca, Marilia Perrelli
    da Silva Filho, Jabiael Carneiro
    Ramos Vieira Santos, Isabel Cristina
    Calado, Adriano Almeida
    Chancellor, David D.
    Chancellor, Michael B.
    Cavalcanti, Geraldo de Aguiar
    INTERNATIONAL UROLOGY AND NEPHROLOGY, 2019, 51 (08) : 1329 - 1334
  • [42] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Schuster, Corina
    McCaskey, Michael
    Ettlin, Thierry
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2013, 11
  • [43] Translation and cross-cultural adaptation of the Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) into Danish
    Thygesen, Katrine Baltzer
    Korshoj, Mette
    Verpe, Ida Skovgaard
    Vestergaard, Lise
    Escorpizo, Reuben
    Mortensen, Ole Steen
    FRONTIERS IN REHABILITATION SCIENCES, 2023, 4
  • [44] Translation and cross-cultural adaptation of the Pediatric Sleep Questionnaire into Portuguese language
    Certal, Victor
    de Lima, Filipa Flor
    Winck, Joao C.
    Azevedo, Ines
    Costa-Pereira, Altamiro
    INTERNATIONAL JOURNAL OF PEDIATRIC OTORHINOLARYNGOLOGY, 2015, 79 (02) : 175 - 178
  • [45] Translation and cross-cultural adaptation of EAT-26 questionnaire in Urdu
    Jamil, Anam
    Zahid, Nida
    Imtiaz, Momina
    Obaid, Hadia binte
    Muhammad, Asma
    Jamil, Aniqa
    METHODSX, 2023, 11
  • [46] Translation and cross-cultural adaptation of the Clinical Competence Questionnaire for use in Brazil
    Kwiatkoski, Danielle Ritter
    Mantovani, Maria de Fatima
    Pereira, Evani Marques
    Bortolato-Major, Carina
    Mattei, Angela Tais
    Peres, Aida Maris
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2017, 25
  • [47] Macedonian Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Inhaler Technique Questionnaire (InTeQ)
    Miceva, Dijana
    Dima, Alexandra L.
    Lizano-Barrantes, Catalina
    Ferrer, Montse
    Garin, Olatz
    Smilkov, Katarina
    Gjorgieva Ackova, Darinka
    Lazarova, Biljana
    Angelovska, Bistra
    Naumovska, Zorica
    Drakalska, Elena
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2024, 33 : S191 - S191
  • [48] Translation and cross-cultural adaptation of the Quick Environmental Exposure and Sensitivity Inventory for use in the Spanish population
    Mena, Guillermo
    Sequera, Victor-Guillermo
    Nogue-Xarau, Santiago
    Rios, Jose
    Jesus Bertran, Maria
    Trilla, Antoni
    MEDICINA CLINICA, 2013, 140 (07): : 302 - 304
  • [49] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Feasibility of the NHPT-E of Manual Dexterity for the Spanish Population
    Moreno-Morente, Gema
    Hurtado-Pomares, Miriam
    Sanchez-Perez, Alicia
    Terol-Cantero, M. Carmen
    HEALTHCARE, 2024, 12 (05)
  • [50] Cross-cultural adaptation and validation into Spanish of the deprescription questionnaire in the elderly patient
    Mejias-Trueba, Marta
    Rodriguez-Perez, Aitana
    Baron-Franco, Bosco
    Hernandez-Quiles, Carlos
    Santos-Ramos, Bernardo
    Sanchez-Fidalgo, Susana
    MEDICINA CLINICA, 2022, 159 (12): : 584 - 588