Translation and cross-cultural adaptation of the Get Active Questionnaire for Pregnancy (GAQ-P) to Spanish population

被引:1
|
作者
Ferrer, Eva [1 ]
Brik, Maia [2 ,3 ]
Davenport, Margie [4 ]
Barakat, Ruben [5 ]
Palacio, Montse [6 ,7 ]
机构
[1] Hosp Clin & St Joan de Deu, Sports Med Unit, Barcelona, Spain
[2] Univ Autonoma Barcelona, Dept Pediat Obstet & Ginecol Med Prevent & Salut P, Fac Med, Edif M, Bellaterra 08193, Spain
[3] Hosp Univ Vall dHebron, Obstet Dept, Maternal Fetal Med Unit, Barcelona, Spain
[4] Univ Alberta, Women & Childrens Hlth Res Inst, Alberta Diabet Inst, Fac Kinesiol Sport & Recreat,Spain,Program Pregnan, Edmonton, AB, Canada
[5] Univ Politecn Madrid, AFIPE Res Grp, Madrid, Spain
[6] Univ Barcelona, Hosp Clin Barcelona, BCNatal Fetal Med Res Ctr, Maternal Fetal Med Dept,FRCB IDIBAPS, Barcelona, Spain
[7] Ctr Biomed Res Rare Dis CIBERER, Barcelona, Spain
来源
APUNTS SPORTS MEDICINE | 2025年 / 60卷 / 225期
关键词
Physical activity; Pregnancy; Exercise; Validation; Translation; Adaptation;
D O I
10.1016/j.apunsm.2024.100463
中图分类号
G8 [体育];
学科分类号
04 ; 0403 ;
摘要
Background: Physical activity during pregnancy reduces the risk of developing pregnancy complications. Despite the strong recommendations for physical activity during pregnancy, the compliance is suboptimal. The Get Active Questionnaire for Pregnancy (GAQ-P), , developed by CESP provides a screening tool for physical activity contraindications and promotes physical activity during pregnancy. The aim of this study is to translate, and perform a cross-cultural adaptation of the GAQ-P to be used in Spanish population. Methods: A multidisciplinary expert group was set-up for the validation process including experts in obstetrics and gynecology, sports medicine, physical activity and sports, and midwives. The translation and cultural adaptation of the GAQ-P and associated Health Care Provider Consultation Form followed the International Society for Pharmaecoeconomics and Outcomes Research guidelines. Results: The validated Spanish version of the GAQ-P, and the Health Care Provider Consultation Form for Prenatal Physical Activity was achieved. During the cognitive debriefing, we included 73 stakeholders (pregnant women, healthcare professionals and physical activity and sports professionals) from different regions of Spain, to improve the cultural aspects and the comprehensibility of the translation. Conclusions: Following the validation process, we have obtained a reliable evidence-based screening tool to be used in Spanish, aiming to reduce the barriers for most women to be physically active during pregnancy, and assisting healthcare providers and physical activity professionals in the identification of women that have contraindications for physical activity during pregnancy.
引用
收藏
页数:4
相关论文
共 50 条
  • [31] Cross-cultural translation and validation of the 'gut feelings' questionnaire into Spanish and Catalan
    Oliva-Fanlo, Bernardino
    March, Sebastia
    Stolper, Erik
    Esteva, Magdalena
    EUROPEAN JOURNAL OF GENERAL PRACTICE, 2019, 25 (01) : 39 - 43
  • [32] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Traditional Chinese Version of the VISA-P Questionnaire
    Syu, Fang-Yu
    Lin, Yin-Liang
    Chien, Andy
    Chen, Chao-Ying
    Hsieh, Benjamin Yung-Thing
    Shih, Yi-Fen
    ORTHOPAEDIC JOURNAL OF SPORTS MEDICINE, 2024, 12 (05)
  • [33] Cross-cultural Adaptation of the Pelvic Girdle Questionnaire for the Polish Population
    Starzec, Malgorzata
    Truszczynska-Baszak, Aleksandra
    Stuge, Britt
    Tarnowski, Adam
    Rongies, Witold
    JOURNAL OF MANIPULATIVE AND PHYSIOLOGICAL THERAPEUTICS, 2018, 41 (08) : 698 - 703
  • [34] Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Self Evaluation of Breathing Questionnaire into Danish
    Andreasson, Karen Hjerrild
    Jacobsen, Julie Sandell
    Egsgaard, Anja Leth
    Denby, Kate Rauff
    Hyldgaard, Charlotte
    Bodtger, Uffe
    Ulrik, Charlotte Suppli
    Schaadt, Lone
    Courtney, Rosalba
    Schmidt, Anne Mette
    EUROPEAN RESPIRATORY JOURNAL, 2024, 64
  • [35] Translation and cross-cultural adaptation of the Headache Screening Questionnaire into Brazilian Portuguese
    Lopes, Erika Plonczynski
    Oliveira, Ana Beatriz
    Gonsalves, Daniela Aparecida Godoi
    van der Meer, Hedwig Aleida
    Visscher, Corine Mirjam
    Speksnijder, Caroline M.
    Calixtre, Leticia Bojikian
    MUSCULOSKELETAL SCIENCE AND PRACTICE, 2022, 60
  • [36] Translation and cross-cultural adaptation of the Telemedicine Satisfaction Questionnaire for use in Brazil
    Leao, Maria E.
    Nohara, Soraya S.
    Fleury, Ana C.
    Jardim, Jose R.
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2024, 50 (04)
  • [37] English Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Cost for Patients Questionnaire (CoPaQ)
    Poder, Thomas
    Coulibaly, Lucien
    Abakar, Idriss
    Strumpf, Erin
    Guertin, Jason
    Laberge, Maude
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2021, 30 (SUPPL 1) : S112 - S112
  • [38] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Corina Schuster
    Michael McCaskey
    Thierry Ettlin
    Health and Quality of Life Outcomes, 11
  • [39] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Marilia Perrelli Valença
    Jabiael Carneiro da Silva Filho
    Isabel Cristina Ramos Vieira Santos
    Adriano Almeida Calado
    David D. Chancellor
    Michael B. Chancellor
    Geraldo de Aguiar Cavalcanti
    International Urology and Nephrology, 2019, 51 : 1329 - 1334
  • [40] Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reliability of Young Spine Questionnaire
    Teixeira, J.
    Oliveira, R.
    Gomes-Fonseca, J.
    Ferreira, L.
    Lauridsen, H.
    Raimundo, A.
    ARP RHEUMATOLOGY, 2022, 1 (02): : 129 - 136