Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation

被引:2
|
作者
Benavent, Diego [1 ]
Jochems, Andrea [2 ]
Pascual-Salcedo, Dora [2 ]
Jochems, Gijs [3 ]
Plasencia-Rodriguez, Chamaida [1 ]
Ramiro, Sofia [4 ,5 ]
van Lankveld, Wim [6 ]
Balsa, Alejandro [1 ]
Navarro-Compan, Victoria [1 ]
机构
[1] Hosp Univ La Paz, Dept Rheumatol, IdiPAZ, Madrid, Spain
[2] Hosp Univ La Paz, Immuno Rheumatol Grp, IdiPAZ, Madrid, Spain
[3] Promega Biotech Iber, Madrid, Spain
[4] Leiden Univ, Dept Rheumatol, Med Ctr, Leiden, Netherlands
[5] Zuyderland Med Ctr, Dept Rheumatol, Heerlen, Netherlands
[6] HAN Univ Appl Sci, Inst Hlth Studies, Musculoskeletal Rehabil Res Grp, NL-6503 GL Nijmegen, Netherlands
关键词
axSpA; Coping; Translation; Validation; Questionnaire; SELF-MANAGEMENT; ARTHRITIS; DISEASE; PAIN; DISABILITY; BURDEN;
D O I
10.1186/s41687-023-00557-z
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
BackgroundRheumatic and Musculoskeletal Diseases (RMDs) substantially impact the lives of patients, with complex associations between disease severity and self-perceived health status. In this regard, the Coping with Rheumatic Stressors (CORS) questionnaire was developed to measure how patients with RMDs cope with stressors such as pain, limitations or dependency. The CORS is not currently available in Spanish, and therefore the adaptation of this instrument is needed.ObjectiveFirst, to cross-culturally adapt the CORS into Spanish for Spain. Secondly, to test the conceptual equivalence of the translated version in patients with axial spondyloarthritis (axSpA).MethodsA translation of the CORS into Spanish was performed adhering to the forward-backward procedure described by Beaton. Two translators produced independent forward translations of the item content, response options, and instructions of the CORS into Spanish. Both versions were harmonized in a consensual version. Another translator back-translated the synthesized version into Dutch. A scientific committee including all the translators, one methodologist and a rheumatologist, held a meeting and reached consensus on discrepancies to develop a final draft version of the Spanish CORS. Then, a field test with cognitive debriefing was conducted, involving a sample of 10 patients with axSpA.ResultsThe translation process of the CORS was completed after the discussion of some discrepancies throughout the process. The first translation was done without major complications. Back-translation presented some discrepancies. These led to minor modifications in the wording in one response option and 15 questionnaire items. The scientific committee agreed upon a final version of the questionnaire. Cognitive debriefing, led to minor modifications; for example, three respondents indicated that one of the statements in the instructions was syntactically complex ("indique cuan a menudo usted ha llevado a cabo dicho comportamiento") which led to its adjustment. The process indicated that the final CORS Spanish questionnaire was clear and understandable to all patients.ConclusionsThe Spanish version of the CORS showed good cross-cultural validity and good face validity according to the field test. Before the Spanish CORS is implemented, further validation is in progress to test the psychometric properties of the instrument in patients with axSpA.
引用
收藏
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [31] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Valenca, Marilia Perrelli
    da Silva Filho, Jabiael Carneiro
    Ramos Vieira Santos, Isabel Cristina
    Calado, Adriano Almeida
    Chancellor, David D.
    Chancellor, Michael B.
    Cavalcanti, Geraldo de Aguiar
    INTERNATIONAL UROLOGY AND NEPHROLOGY, 2019, 51 (08) : 1329 - 1334
  • [32] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Schuster, Corina
    McCaskey, Michael
    Ettlin, Thierry
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2013, 11
  • [33] Translation and cross-cultural adaptation of the Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) into Danish
    Thygesen, Katrine Baltzer
    Korshoj, Mette
    Verpe, Ida Skovgaard
    Vestergaard, Lise
    Escorpizo, Reuben
    Mortensen, Ole Steen
    FRONTIERS IN REHABILITATION SCIENCES, 2023, 4
  • [34] Translation and cross-cultural adaptation of the Pediatric Sleep Questionnaire into Portuguese language
    Certal, Victor
    de Lima, Filipa Flor
    Winck, Joao C.
    Azevedo, Ines
    Costa-Pereira, Altamiro
    INTERNATIONAL JOURNAL OF PEDIATRIC OTORHINOLARYNGOLOGY, 2015, 79 (02) : 175 - 178
  • [35] Translation and cross-cultural adaptation of EAT-26 questionnaire in Urdu
    Jamil, Anam
    Zahid, Nida
    Imtiaz, Momina
    Obaid, Hadia binte
    Muhammad, Asma
    Jamil, Aniqa
    METHODSX, 2023, 11
  • [36] Translation and cross-cultural adaptation of the Clinical Competence Questionnaire for use in Brazil
    Kwiatkoski, Danielle Ritter
    Mantovani, Maria de Fatima
    Pereira, Evani Marques
    Bortolato-Major, Carina
    Mattei, Angela Tais
    Peres, Aida Maris
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2017, 25
  • [37] Macedonian Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Inhaler Technique Questionnaire (InTeQ)
    Miceva, Dijana
    Dima, Alexandra L.
    Lizano-Barrantes, Catalina
    Ferrer, Montse
    Garin, Olatz
    Smilkov, Katarina
    Gjorgieva Ackova, Darinka
    Lazarova, Biljana
    Angelovska, Bistra
    Naumovska, Zorica
    Drakalska, Elena
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2024, 33 : S191 - S191
  • [38] Cross-cultural adaptation and validation into Spanish of the deprescription questionnaire in the elderly patient
    Mejias-Trueba, Marta
    Rodriguez-Perez, Aitana
    Baron-Franco, Bosco
    Hernandez-Quiles, Carlos
    Santos-Ramos, Bernardo
    Sanchez-Fidalgo, Susana
    MEDICINA CLINICA, 2022, 159 (12): : 584 - 588
  • [39] Cross-cultural adaptation and validation in spanish of the malocclusion impact questionnaire (MIQ)
    Hope, Barbara
    Zaror, Carlos
    Sandoval, Paulo
    Garay, Mario
    Streiner, David L.
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2020, 18 (01)
  • [40] Cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of the Prevent for Work questionnaire
    Blasco-Abadia, Julia
    Bellosta-Lopez, Pablo
    Domenech-Garcia, Victor
    Palsson, Thorvaldur Skuli
    Christensen, Steffan Wittrup McPhee
    Hoegh, Morten
    Berjano, Pedro
    Langella, Francesco
    FRONTIERS IN PUBLIC HEALTH, 2025, 12