Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation

被引:2
|
作者
Benavent, Diego [1 ]
Jochems, Andrea [2 ]
Pascual-Salcedo, Dora [2 ]
Jochems, Gijs [3 ]
Plasencia-Rodriguez, Chamaida [1 ]
Ramiro, Sofia [4 ,5 ]
van Lankveld, Wim [6 ]
Balsa, Alejandro [1 ]
Navarro-Compan, Victoria [1 ]
机构
[1] Hosp Univ La Paz, Dept Rheumatol, IdiPAZ, Madrid, Spain
[2] Hosp Univ La Paz, Immuno Rheumatol Grp, IdiPAZ, Madrid, Spain
[3] Promega Biotech Iber, Madrid, Spain
[4] Leiden Univ, Dept Rheumatol, Med Ctr, Leiden, Netherlands
[5] Zuyderland Med Ctr, Dept Rheumatol, Heerlen, Netherlands
[6] HAN Univ Appl Sci, Inst Hlth Studies, Musculoskeletal Rehabil Res Grp, NL-6503 GL Nijmegen, Netherlands
关键词
axSpA; Coping; Translation; Validation; Questionnaire; SELF-MANAGEMENT; ARTHRITIS; DISEASE; PAIN; DISABILITY; BURDEN;
D O I
10.1186/s41687-023-00557-z
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
BackgroundRheumatic and Musculoskeletal Diseases (RMDs) substantially impact the lives of patients, with complex associations between disease severity and self-perceived health status. In this regard, the Coping with Rheumatic Stressors (CORS) questionnaire was developed to measure how patients with RMDs cope with stressors such as pain, limitations or dependency. The CORS is not currently available in Spanish, and therefore the adaptation of this instrument is needed.ObjectiveFirst, to cross-culturally adapt the CORS into Spanish for Spain. Secondly, to test the conceptual equivalence of the translated version in patients with axial spondyloarthritis (axSpA).MethodsA translation of the CORS into Spanish was performed adhering to the forward-backward procedure described by Beaton. Two translators produced independent forward translations of the item content, response options, and instructions of the CORS into Spanish. Both versions were harmonized in a consensual version. Another translator back-translated the synthesized version into Dutch. A scientific committee including all the translators, one methodologist and a rheumatologist, held a meeting and reached consensus on discrepancies to develop a final draft version of the Spanish CORS. Then, a field test with cognitive debriefing was conducted, involving a sample of 10 patients with axSpA.ResultsThe translation process of the CORS was completed after the discussion of some discrepancies throughout the process. The first translation was done without major complications. Back-translation presented some discrepancies. These led to minor modifications in the wording in one response option and 15 questionnaire items. The scientific committee agreed upon a final version of the questionnaire. Cognitive debriefing, led to minor modifications; for example, three respondents indicated that one of the statements in the instructions was syntactically complex ("indique cuan a menudo usted ha llevado a cabo dicho comportamiento") which led to its adjustment. The process indicated that the final CORS Spanish questionnaire was clear and understandable to all patients.ConclusionsThe Spanish version of the CORS showed good cross-cultural validity and good face validity according to the field test. Before the Spanish CORS is implemented, further validation is in progress to test the psychometric properties of the instrument in patients with axSpA.
引用
收藏
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [21] Translation and cross-cultural adaptation into Spanish of the questionnaire on Occupational Balance in Informal Caregivers for use with parent caregivers
    Peral-Gomez, Paula
    Belda-Marti, Ainhoa
    Prieto-Botella, Daniel
    Navarrete-Munoz, Eva-Maria
    Hurtado-Pomares, Miriam
    CADERNOS BRASILEIROS DE TERAPIA OCUPACIONAL-BRAZILIAN JOURNAL OF OCCUPATIONAL THERAPY, 2025, 33
  • [22] Translation and cross-cultural adaptation into Spanish of the PU-QOL questionnaire on quality of life and pressure ulcers
    Salmeron, Eugenio Vera
    Romero, Emilio Mota
    Nogueira, Carmen Dominguez
    Rutherford, Claudia
    Vazquez, Maria Pilar Tudela
    REVISTA ESPANOLA DE SALUD PUBLICA, 2023, 97
  • [23] Cross-cultural translation and validation of the 'gut feelings' questionnaire into Spanish and Catalan
    Oliva-Fanlo, Bernardino
    March, Sebastia
    Stolper, Erik
    Esteva, Magdalena
    EUROPEAN JOURNAL OF GENERAL PRACTICE, 2019, 25 (01) : 39 - 43
  • [24] Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Self Evaluation of Breathing Questionnaire into Danish
    Andreasson, Karen Hjerrild
    Jacobsen, Julie Sandell
    Egsgaard, Anja Leth
    Denby, Kate Rauff
    Hyldgaard, Charlotte
    Bodtger, Uffe
    Ulrik, Charlotte Suppli
    Schaadt, Lone
    Courtney, Rosalba
    Schmidt, Anne Mette
    EUROPEAN RESPIRATORY JOURNAL, 2024, 64
  • [25] Translation and cross-cultural adaptation of the Headache Screening Questionnaire into Brazilian Portuguese
    Lopes, Erika Plonczynski
    Oliveira, Ana Beatriz
    Gonsalves, Daniela Aparecida Godoi
    van der Meer, Hedwig Aleida
    Visscher, Corine Mirjam
    Speksnijder, Caroline M.
    Calixtre, Leticia Bojikian
    MUSCULOSKELETAL SCIENCE AND PRACTICE, 2022, 60
  • [26] Translation and cross-cultural adaptation of the Telemedicine Satisfaction Questionnaire for use in Brazil
    Leao, Maria E.
    Nohara, Soraya S.
    Fleury, Ana C.
    Jardim, Jose R.
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2024, 50 (04)
  • [27] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Corina Schuster
    Michael McCaskey
    Thierry Ettlin
    Health and Quality of Life Outcomes, 11
  • [28] English Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Cost for Patients Questionnaire (CoPaQ)
    Poder, Thomas
    Coulibaly, Lucien
    Abakar, Idriss
    Strumpf, Erin
    Guertin, Jason
    Laberge, Maude
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2021, 30 (SUPPL 1) : S112 - S112
  • [29] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Marilia Perrelli Valença
    Jabiael Carneiro da Silva Filho
    Isabel Cristina Ramos Vieira Santos
    Adriano Almeida Calado
    David D. Chancellor
    Michael B. Chancellor
    Geraldo de Aguiar Cavalcanti
    International Urology and Nephrology, 2019, 51 : 1329 - 1334
  • [30] Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reliability of Young Spine Questionnaire
    Teixeira, J.
    Oliveira, R.
    Gomes-Fonseca, J.
    Ferreira, L.
    Lauridsen, H.
    Raimundo, A.
    ARP RHEUMATOLOGY, 2022, 1 (02): : 129 - 136