Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation

被引:2
|
作者
Benavent, Diego [1 ]
Jochems, Andrea [2 ]
Pascual-Salcedo, Dora [2 ]
Jochems, Gijs [3 ]
Plasencia-Rodriguez, Chamaida [1 ]
Ramiro, Sofia [4 ,5 ]
van Lankveld, Wim [6 ]
Balsa, Alejandro [1 ]
Navarro-Compan, Victoria [1 ]
机构
[1] Hosp Univ La Paz, Dept Rheumatol, IdiPAZ, Madrid, Spain
[2] Hosp Univ La Paz, Immuno Rheumatol Grp, IdiPAZ, Madrid, Spain
[3] Promega Biotech Iber, Madrid, Spain
[4] Leiden Univ, Dept Rheumatol, Med Ctr, Leiden, Netherlands
[5] Zuyderland Med Ctr, Dept Rheumatol, Heerlen, Netherlands
[6] HAN Univ Appl Sci, Inst Hlth Studies, Musculoskeletal Rehabil Res Grp, NL-6503 GL Nijmegen, Netherlands
关键词
axSpA; Coping; Translation; Validation; Questionnaire; SELF-MANAGEMENT; ARTHRITIS; DISEASE; PAIN; DISABILITY; BURDEN;
D O I
10.1186/s41687-023-00557-z
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
BackgroundRheumatic and Musculoskeletal Diseases (RMDs) substantially impact the lives of patients, with complex associations between disease severity and self-perceived health status. In this regard, the Coping with Rheumatic Stressors (CORS) questionnaire was developed to measure how patients with RMDs cope with stressors such as pain, limitations or dependency. The CORS is not currently available in Spanish, and therefore the adaptation of this instrument is needed.ObjectiveFirst, to cross-culturally adapt the CORS into Spanish for Spain. Secondly, to test the conceptual equivalence of the translated version in patients with axial spondyloarthritis (axSpA).MethodsA translation of the CORS into Spanish was performed adhering to the forward-backward procedure described by Beaton. Two translators produced independent forward translations of the item content, response options, and instructions of the CORS into Spanish. Both versions were harmonized in a consensual version. Another translator back-translated the synthesized version into Dutch. A scientific committee including all the translators, one methodologist and a rheumatologist, held a meeting and reached consensus on discrepancies to develop a final draft version of the Spanish CORS. Then, a field test with cognitive debriefing was conducted, involving a sample of 10 patients with axSpA.ResultsThe translation process of the CORS was completed after the discussion of some discrepancies throughout the process. The first translation was done without major complications. Back-translation presented some discrepancies. These led to minor modifications in the wording in one response option and 15 questionnaire items. The scientific committee agreed upon a final version of the questionnaire. Cognitive debriefing, led to minor modifications; for example, three respondents indicated that one of the statements in the instructions was syntactically complex ("indique cuan a menudo usted ha llevado a cabo dicho comportamiento") which led to its adjustment. The process indicated that the final CORS Spanish questionnaire was clear and understandable to all patients.ConclusionsThe Spanish version of the CORS showed good cross-cultural validity and good face validity according to the field test. Before the Spanish CORS is implemented, further validation is in progress to test the psychometric properties of the instrument in patients with axSpA.
引用
收藏
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [41] Cross-cultural adaptation and validation in spanish of the malocclusion impact questionnaire (MIQ)
    Bárbara Hope
    Carlos Zaror
    Paulo Sandoval
    Mario Garay
    David L. Streiner
    Health and Quality of Life Outcomes, 18
  • [42] Cross-cultural adaptation of the Transition Readiness Assessment Questionnaire to Argentinian Spanish
    De Cunto, Carmen L.
    Eymann, Alfredo
    de los Angeles Britos, Maria
    Gonzalez, Florencia
    Roizen, Mariana
    Rodriguez Celin, Maria de las Mercedes
    Soriano Guppy, Enrique
    ARCHIVOS ARGENTINOS DE PEDIATRIA, 2017, 115 (02): : 181 - 186
  • [43] Translation, cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the German version of the coping strategies questionnaire (CSQ-D)
    Verra, ML
    Angst, F
    Lehmann, S
    Aeschlimann, A
    JOURNAL OF PAIN, 2006, 7 (05): : 327 - 336
  • [44] Comments on Spanish translation and cross-cultural adaptation of the ARMS-scale
    Delgado-Rodriguez, Enrique
    Vaquero-Abellan, Manuel
    ATENCION PRIMARIA, 2018, 50 (09): : 568 - 569
  • [45] Translation to Spanish, reproducibility, and cross-cultural adaptation of the Miller-Rahe recent life change questionnaire in Venezuela
    Arias, I
    Rodríguez, E
    Padilla, J
    González, N
    Rodríguez, MA
    ARTHRITIS CARE & RESEARCH, 1999, 12 (04) : 287 - 293
  • [46] Spanish version of the pain beliefs questionnaire: Translation, cross-cultural adaptation, validation, and psychometric properties in a working population
    Blasco-Abadia, Julia
    Bellosta-Lopez, Pablo
    Palsson, Thorvaldur
    Gonzalez, Sergio Moreno
    Garcia-Campayo, Javier
    Domenech-Garcia, Victor
    MUSCULOSKELETAL SCIENCE AND PRACTICE, 2023, 66
  • [47] Translation and cross-cultural adaptation of the Awareness and Beliefs about Cancer questionnaire into Spanish to be used in Hispanics living in the US
    Contreras, Jennifer
    Castillo, Wendy Camelo
    Olives, Ester Villalonga
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2022, 31 : S95 - S95
  • [48] Spanish Version of the Anterior Cruciate Ligament-Quality of Life Questionnaire: Translation, Cross-cultural Adaptation, and Validation
    Donat-Roca, Rafel
    Tarrega, Salome
    Estape-Madinabeitia, Tania
    Escalona-Marfil, Carles
    Ruiz-Moreno, Jorge
    Seijas, Roberto
    Romero-Culleres, Georgia
    Roig-Busquets, Ramon
    Mohtadi, Nicholas G. H.
    ORTHOPAEDIC JOURNAL OF SPORTS MEDICINE, 2023, 11 (07)
  • [49] Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the questionnaire Understanding COPD for use in Brazil
    Mayer, Anamaria Fleig
    Gulart, Aline Almeida
    dos Santos, Karoliny
    Cani, Katerine Cristhine
    Karloh, Manuela
    O'Neill, Brenda
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2018, 44 (04) : 285 - 291
  • [50] Translation and cross-cultural adaptation of the Childhood Bladder and Bowel Dysfunction Questionnaire (CBBDQ)
    Bernardes, Rejane P.
    Barroso, Ubirajara
    Cordeiro, Daniele B.
    Scremim, Cleidimara
    Van Engelenburg-van Lonkhuyzen, Marieke L.
    de Bie, Rob A.
    JORNAL DE PEDIATRIA, 2021, 97 (05) : 540 - 545