Cross-Cultural Adaptation, Validation, and Arabic Translation of the Eustachian Tube Dysfunction Questionnaire (ETDQ-7)

被引:3
|
作者
Alkholaiwi, Feras [1 ]
Alnatheer, Abdullah M. [2 ]
Theyab, Rami Saud [4 ]
Alyousef, Meshal [2 ]
Aldrees, Turki [5 ]
Bin Dahmash, Abdulmajeed [3 ]
Alghonaim, Yazeed [6 ]
机构
[1] Imam Mohammad Ibn Saud Islamic Univ, Coll Med, Dept Otorhinolaryngol Head & Neck Surg, Riyadh, Saudi Arabia
[2] Imam Mohammed Ibn Saud Islamic Univ, Coll Med, Othman Bin Affan Rd Alnada 7544, Riyadh 133174233, Saudi Arabia
[3] Minist Hlth, Ad Diriyah Hosp, Riyadh, Saudi Arabia
[4] King Saud Univ, King Abdulaziz Univ Hosp, Dept Audiol, Riyadh, Saudi Arabia
[5] Prince Sattam Bin Abdulaziz Univ, Coll Med, Dept Otorhinolaryngol Head & Neck Surg, Alkharj, Saudi Arabia
[6] King Saud Bin Abdulaziz Univ Hlth Sci, Div Otorhinolaryngol Head & Neck Surg, Minist Natl Guard Hlth Affairs, King Abdulaziz Med City, Riyadh, Saudi Arabia
关键词
eustachian tube; validation study; translation; SONOTUBOMETRY; DILATION; HISTORY; ADULTS; TESTS;
D O I
10.1055/s-0041-1740161
中图分类号
R76 [耳鼻咽喉科学];
学科分类号
100213 ;
摘要
Introduction The Eustachian Tube Dysfunction Patient Questionnaire (ETDQ-7) scale is used to assess the effectiveness of the treatment and to determine the severity of the eustachian tube dysfunction (ETD). There is currently no validated Arabic version of the ETDQ-7. Objectives The aim of the present study is to test the validity and the reliability of a translated Arabic version of the ETDQ-7. Methods A multicenter prospective validation study was conducted in Riyadh, Saudi Arabia. The ETDQ-7 was adapted and translated into Arabic using a standard validation methodology. Fifty-one patients diagnosed with Eustachian tube dysfunction and 45 healthy individuals were enrolled in the study. The known-groups method was used in the validity analysis. The test-retest method, item-total score correlation, and internal consistency analysis were used for the reliability analyses. Result The overall internal consistency of the Arabic ETDQ items was measured using Cronbach alpha (Cronbach alpha = 0.803). The average and total ETDQ scores were significantly higher in the ETD group (17.6) than in the control group (9.87) ( p < 0.001). The results indicate a good to excellent correlation (> 0.7). The area under the curve for the total ETDQ score was 88.6% (95% confidence interval [CI]: 80.3-96.8%) Conclusion The Arabic version of the ETDQ-7 scale is a valid instrument for evaluating ETD. It can also be used as an important tool for diagnosis, patient follow-up, and treatment management.
引用
收藏
页码:636 / 642
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [31] Fibromyalgia Rapid Screening Tool (FiRST): Arabic Translation and Cross-Cultural Adaptation and Validation
    AlAujan, Shiekha S.
    Almalag, Haya M.
    Assiri, Ghadah A.
    Alodaibi, Faris A.
    Omair, Mohammed A.
    HEALTHCARE, 2023, 11 (07)
  • [32] ENGLISH TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE SARQOL® QUESTIONNAIRE
    Beaudart, C.
    Edwards, M.
    Dennison, E. M.
    Moss, C.
    Bruyere, O.
    Reginster, J. -Y.
    Moon, R. J.
    Cooper, C.
    Demoulin, C.
    OSTEOPOROSIS INTERNATIONAL, 2016, 27 : S221 - S222
  • [33] Arabic version of the Back Pain Attitudes Questionnaire: Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties
    Kanaan, Saddam F.
    Khraise, Hana'a
    Almhdawi, Khader A.
    Darlow, Ben
    Oteir, Alaa O.
    Mansour, Zaid M.
    JOURNAL OF BACK AND MUSCULOSKELETAL REHABILITATION, 2021, 34 (01) : 59 - 67
  • [34] Translation, cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Back Beliefs Questionnaire in Modern Standard Arabic
    Maki, Dana
    Rajab, Ebrahim
    Watson, Paul J.
    Critchley, Duncan J.
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2017, 39 (03) : 272 - 280
  • [35] Arabic Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Victorian Institute of Sport Assessment Questionnaire for Patellar Tendinopathy
    Alshabanat, Abdulrahman S.
    Alshewaier, Shady A.
    Alotaibi, Raed M.
    Alkathiry, Abdulaziz A.
    ORTHOPAEDIC JOURNAL OF SPORTS MEDICINE, 2022, 10 (11)
  • [36] Arabic translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties of the low back pain knowledge questionnaire
    Kanaan, Saddam
    Khraise, Hana'a
    Almhdawi, Khader A.
    Natour, Jamil
    Oteir, Alaa O.
    Mansour, Zaid M.
    PHYSIOTHERAPY THEORY AND PRACTICE, 2022, 38 (12) : 2202 - 2212
  • [37] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Persian version of the physical workload questionnaire (PWQ)
    Noshadha, Mehrnaz
    Mokhtarinia, Hamid Reza
    Vahedi, Mohsen
    Melloh, Markus
    BMC MUSCULOSKELETAL DISORDERS, 2025, 26 (01)
  • [38] The Swedish version of the back pain attitudes questionnaire - Translation, cross-cultural adaptation and validation
    Numanovic, Patrik
    Darlow, Ben
    Larsson, Maria E. H.
    MUSCULOSKELETAL SCIENCE AND PRACTICE, 2024, 72
  • [39] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the Musculoskeletal Health Questionnaire: a cohort study
    Karstens, Sven
    Christiansen, David H.
    Brinkmann, Melanie
    Hahm, Magali
    McCray, Gareth
    Hill, Jonathan C.
    Joos, Stefanie
    EUROPEAN JOURNAL OF PHYSICAL AND REHABILITATION MEDICINE, 2020, 56 (06) : 771 - 779
  • [40] Cross-cultural adaptation and translation of the Constant Murley Score into Arabic
    Maqdes, Ali
    Hanna, Sager Samir
    Bouhamra, Ahmed Khaled
    Khaja, Aliaa F.
    SICOT-J, 2020, 6