German translation, cross-cultural adaptation and validation of the Musculoskeletal Health Questionnaire: a cohort study

被引:9
|
作者
Karstens, Sven [1 ]
Christiansen, David H. [2 ,3 ]
Brinkmann, Melanie [1 ]
Hahm, Magali [1 ]
McCray, Gareth [4 ]
Hill, Jonathan C. [4 ]
Joos, Stefanie [5 ]
机构
[1] Trier Univ Appl Sci, Dept Comp Sci, Div Therapeut Sci, D-54293 Trier, Germany
[2] Reg Hosp West Jutland Univ Hosp, Danish Ramazzini Ctr, Occupat Med, Herning, Denmark
[3] Aarhus Univ, Dept Clin Med, Hlth, Aarhus, Denmark
[4] Keele Univ, Sch Primary Community & Social Care, Keele, Staffs, England
[5] Univ Tubingen, Dept Gen Practice, Tubingen, Germany
关键词
Patient reported outcome measures; Psychometrics; Musculoskeletal diseases; MINIMAL IMPORTANT CHANGE; GLOBAL BURDEN; DISEASE; PAIN; RELIABILITY; DISABILITY; BACK; QUALITY;
D O I
10.23736/S1973-9087.20.06054-2
中图分类号
R49 [康复医学];
学科分类号
100215 ;
摘要
BACKGROUND: The Musculoskeletal Health Questionnaire (MSK-HQ) was developed to measure the health status of patients with various musculoskeletal conditions across multiple settings including rehabilitation. AIM: Formal translation and cross-cultural adaptation of the MSK-HQ into German (MSK-HQ(G)), to determine test-retest-reliability, standard error of measurement (SEM), smallest detectable change (SDC), construct validity, responsiveness, minimal important change (MIC), and to test for floor or ceiling effects. DESIGN: Cohort study with six weeks follow-up. SETTING: Seven physiotherapy clinics/rehabilitation centres. POPULATION: Patients with a referral for physiotherapy indicating musculoskeletal complaints of the spine or extremities. METHODS: Translation and cross-cultural adaptation were carried out in accordance with guidelines provided by the developers. As reference standards we used pain intensity (0-10 numeric rating scale), quality of life (EQ5D-5L) and disability measures (RMDQ, NDI, WOMAC and SPADI) that were combined using z-scores. RESULTS: On 100 patients (age 44.8 +/- 13.4 years, 66% female) the test-retest-reliability intraclass correlation coefficient was 0.87 (95% CI 0.72; 0.93) and for construct validity correlation with the combined disability measure was r(s)=-0.81 (95% CI -0.88, -0.72), the SEM was 3.4, the SDC (individual) 9.4, and the MIC 8.5. CONCLUSIONS: Overall, the study provides evidence for good reliability and validity for the MSK-HQ(G). Further studies in different settings and diagnostic subgroups should follow to better understand the psychometric properties of this measure in primary care, rehabilitation and specialist care settings. CLINICAL REHABILITATION IMPACT: The results demonstrate that the MSK-HQ(G) has sufficient psychometric properties for use in musculoskeletal research and practice. However, the SDC should be kept in mind when using the tool for individual patients. The MSK-HQ(G) has the advantage of being a single instrument that can measure musculoskeletal health status across different pain sites, reducing the burden from the use of multiple tools.
引用
收藏
页码:771 / 779
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [1] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Schuster, Corina
    McCaskey, Michael
    Ettlin, Thierry
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2013, 11
  • [2] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Corina Schuster
    Michael McCaskey
    Thierry Ettlin
    Health and Quality of Life Outcomes, 11
  • [3] Translation and cross-cultural adaptation of the extended version of the Nordic musculoskeletal questionnaire into Turkish
    Alaca, Nuray
    Safran, Elif Esma
    Karamanlargil, Asli Irem
    Timucin, Emel
    JOURNAL OF MUSCULOSKELETAL & NEURONAL INTERACTIONS, 2019, 19 (04) : 472 - 481
  • [4] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Valenca, Marilia Perrelli
    da Silva Filho, Jabiael Carneiro
    Ramos Vieira Santos, Isabel Cristina
    Calado, Adriano Almeida
    Chancellor, David D.
    Chancellor, Michael B.
    Cavalcanti, Geraldo de Aguiar
    INTERNATIONAL UROLOGY AND NEPHROLOGY, 2019, 51 (08) : 1329 - 1334
  • [5] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Marilia Perrelli Valença
    Jabiael Carneiro da Silva Filho
    Isabel Cristina Ramos Vieira Santos
    Adriano Almeida Calado
    David D. Chancellor
    Michael B. Chancellor
    Geraldo de Aguiar Cavalcanti
    International Urology and Nephrology, 2019, 51 : 1329 - 1334
  • [6] Sinhala version of the Cornell Musculoskeletal Discomfort Questionnaire: Cross-cultural adaptation and validation
    Liyanage, Esther
    Chellapillai, Dhananjee
    Liyanage, Indrajith
    Samarakoon, Chamini
    Samarasekara, Heshani
    Rikas, Mohamed
    WORK-A JOURNAL OF PREVENTION ASSESSMENT & REHABILITATION, 2024, 77 (02): : 547 - 559
  • [7] Turkish version of the Cornell Musculoskeletal Discomfort Questionnaire: Cross-cultural adaptation and validation
    Erdinc, Oguzhan
    Hot, Kubilay
    Ozkaya, Murat
    WORK-A JOURNAL OF PREVENTION ASSESSMENT & REHABILITATION, 2011, 39 (03): : 251 - 260
  • [8] Translation, cross-cultural adaptation, reliability, validation of King's Health Questionnaire in the Marathi language
    Joshi, Reema
    Rathi, Manisha
    INDIAN JOURNAL OF UROLOGY, 2024, 40 (02) : 96 - 100
  • [9] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Arabic Version of Musculoskeletal Health Questionnaire (MSK-HQ-Ar)
    Algarni, Fahad Saad
    Alotaibi, Abdulmajeed Nasser
    Altowaijri, Abdulrahman Mohammed
    Al-Sobayel, Hana
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2020, 17 (14) : 1 - 11
  • [10] German translation, cultural adaptation, and validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)
    Nolte, Sandra
    Osborne, Richard H.
    Dwinger, Sarah
    Elsworth, Gerald R.
    Conrad, Melanie L.
    Rose, Matthias
    Haerter, Martin
    Dirmaier, Joerg
    Zill, Joerdis M.
    PLOS ONE, 2017, 12 (02):