Cross-Cultural Adaptation, Validation, and Arabic Translation of the Eustachian Tube Dysfunction Questionnaire (ETDQ-7)

被引:3
|
作者
Alkholaiwi, Feras [1 ]
Alnatheer, Abdullah M. [2 ]
Theyab, Rami Saud [4 ]
Alyousef, Meshal [2 ]
Aldrees, Turki [5 ]
Bin Dahmash, Abdulmajeed [3 ]
Alghonaim, Yazeed [6 ]
机构
[1] Imam Mohammad Ibn Saud Islamic Univ, Coll Med, Dept Otorhinolaryngol Head & Neck Surg, Riyadh, Saudi Arabia
[2] Imam Mohammed Ibn Saud Islamic Univ, Coll Med, Othman Bin Affan Rd Alnada 7544, Riyadh 133174233, Saudi Arabia
[3] Minist Hlth, Ad Diriyah Hosp, Riyadh, Saudi Arabia
[4] King Saud Univ, King Abdulaziz Univ Hosp, Dept Audiol, Riyadh, Saudi Arabia
[5] Prince Sattam Bin Abdulaziz Univ, Coll Med, Dept Otorhinolaryngol Head & Neck Surg, Alkharj, Saudi Arabia
[6] King Saud Bin Abdulaziz Univ Hlth Sci, Div Otorhinolaryngol Head & Neck Surg, Minist Natl Guard Hlth Affairs, King Abdulaziz Med City, Riyadh, Saudi Arabia
关键词
eustachian tube; validation study; translation; SONOTUBOMETRY; DILATION; HISTORY; ADULTS; TESTS;
D O I
10.1055/s-0041-1740161
中图分类号
R76 [耳鼻咽喉科学];
学科分类号
100213 ;
摘要
Introduction The Eustachian Tube Dysfunction Patient Questionnaire (ETDQ-7) scale is used to assess the effectiveness of the treatment and to determine the severity of the eustachian tube dysfunction (ETD). There is currently no validated Arabic version of the ETDQ-7. Objectives The aim of the present study is to test the validity and the reliability of a translated Arabic version of the ETDQ-7. Methods A multicenter prospective validation study was conducted in Riyadh, Saudi Arabia. The ETDQ-7 was adapted and translated into Arabic using a standard validation methodology. Fifty-one patients diagnosed with Eustachian tube dysfunction and 45 healthy individuals were enrolled in the study. The known-groups method was used in the validity analysis. The test-retest method, item-total score correlation, and internal consistency analysis were used for the reliability analyses. Result The overall internal consistency of the Arabic ETDQ items was measured using Cronbach alpha (Cronbach alpha = 0.803). The average and total ETDQ scores were significantly higher in the ETD group (17.6) than in the control group (9.87) ( p < 0.001). The results indicate a good to excellent correlation (> 0.7). The area under the curve for the total ETDQ score was 88.6% (95% confidence interval [CI]: 80.3-96.8%) Conclusion The Arabic version of the ETDQ-7 scale is a valid instrument for evaluating ETD. It can also be used as an important tool for diagnosis, patient follow-up, and treatment management.
引用
收藏
页码:636 / 642
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [21] Translation and Validation of the "7-Item Eustachian Tube Dysfunction Questionnaire" to European Portuguese (PT)
    Menezes, Ana Sousa
    Ribeiro, Daniela Correia
    Guimaraes, Joana Rocha
    Costa, Isabel
    Moreira, Filipa
    Dias, Luis
    ACTA MEDICA PORTUGUESA, 2020, 33 (03): : 191 - 197
  • [22] Translation and cross-cultural adaptation of the Childhood Bladder and Bowel Dysfunction Questionnaire (CBBDQ)
    Bernardes, Rejane P.
    Barroso, Ubirajara
    Cordeiro, Daniele B.
    Scremim, Cleidimara
    Van Engelenburg-van Lonkhuyzen, Marieke L.
    de Bie, Rob A.
    JORNAL DE PEDIATRIA, 2021, 97 (05) : 540 - 545
  • [23] Translation and cross-cultural validation of the non-invasive prenatal testing questionnaire in Arabic
    Akiel, Maaged A.
    Mohamud, Mohamud S.
    Aldriwesh, Marwh G.
    Alamri, Hassan S.
    Alhawiti, Naif M.
    Alfhili, Mohammad A.
    SAUDI MEDICAL JOURNAL, 2020, 41 (09) : 999 - 1004
  • [24] Translation, validation, and cross-cultural adaptation of the Polish version of the pain sensitivity questionnaire
    Latka, Dariusz
    Miekisiak, Grzegorz
    Kozlowska, Klaudia
    Olbrycht, Tomasz
    Chowaniec, Jacek
    Latka, Kajetan
    Niedzwiecki, Marcin
    Ruscheweyh, Ruth
    Jarmuzek, Pawel
    JOURNAL OF PAIN RESEARCH, 2019, 12 : 969 - 973
  • [26] Cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of oxford ankle foot questionnaire for children
    Alotaibi, Shayek S.
    Al-Walah, Mosfer A.
    Alhusaini, Adel A.
    Elsayyad, Lamiaa K.
    Alotaibi, Mohammed M.
    Alshareef, Fawzan H.
    Allam, Hatem H.
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2023, 45 (05) : 889 - 895
  • [27] CROSS-CULTURAL ADAPTATION AND VALIDATION OF THE ARABIC VERSION OF THE INTERMITTENT AND CONSTANT OSTEOARTHRITIS PAIN QUESTIONNAIRE
    Nasef, S. I.
    El-Shafei, T. M.
    Fahim, A. E.
    Ghaly, M. S.
    OSTEOPOROSIS INTERNATIONAL, 2019, 30 : S431 - S431
  • [28] Cross-cultural adaptation and validation of Systemic Lupus Erythematosus Quality of Life questionnaire into Arabic
    Aziz, M. M.
    Galal, M. A. A.
    Elzohri, M. H.
    El-Nouby, F.
    Leong, K. P.
    LUPUS, 2018, 27 (05) : 780 - 787
  • [29] Quality of life of Moroccan patients with celiac disease: Arabic translation, cross-cultural adaptation, and validation of the celiac disease questionnaire
    Guennouni, Morad
    Admou, Brahim
    Elkhoudri, Noureddine
    Bouchrit, Sara
    Rami, Adil Ait
    Bourrahouat, Aicha
    Krati, Khadija
    Hilali, Abderraouf
    ARAB JOURNAL OF GASTROENTEROLOGY, 2022, 23 (04) : 246 - 252
  • [30] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Arabic multimorbidity treatment burden questionnaire (MTBQ-A): A study of adults with multimorbidity
    Samorinha, Catarina
    Saidawi, Ward
    Duncan, Polly
    Alzoubi, Karem H.
    Alzubaidi, Hamzah
    RESEARCH IN SOCIAL & ADMINISTRATIVE PHARMACY, 2024, 20 (04): : 411 - 418