Cross-Cultural Adaptation, Validation, and Arabic Translation of the Eustachian Tube Dysfunction Questionnaire (ETDQ-7)

被引:3
|
作者
Alkholaiwi, Feras [1 ]
Alnatheer, Abdullah M. [2 ]
Theyab, Rami Saud [4 ]
Alyousef, Meshal [2 ]
Aldrees, Turki [5 ]
Bin Dahmash, Abdulmajeed [3 ]
Alghonaim, Yazeed [6 ]
机构
[1] Imam Mohammad Ibn Saud Islamic Univ, Coll Med, Dept Otorhinolaryngol Head & Neck Surg, Riyadh, Saudi Arabia
[2] Imam Mohammed Ibn Saud Islamic Univ, Coll Med, Othman Bin Affan Rd Alnada 7544, Riyadh 133174233, Saudi Arabia
[3] Minist Hlth, Ad Diriyah Hosp, Riyadh, Saudi Arabia
[4] King Saud Univ, King Abdulaziz Univ Hosp, Dept Audiol, Riyadh, Saudi Arabia
[5] Prince Sattam Bin Abdulaziz Univ, Coll Med, Dept Otorhinolaryngol Head & Neck Surg, Alkharj, Saudi Arabia
[6] King Saud Bin Abdulaziz Univ Hlth Sci, Div Otorhinolaryngol Head & Neck Surg, Minist Natl Guard Hlth Affairs, King Abdulaziz Med City, Riyadh, Saudi Arabia
关键词
eustachian tube; validation study; translation; SONOTUBOMETRY; DILATION; HISTORY; ADULTS; TESTS;
D O I
10.1055/s-0041-1740161
中图分类号
R76 [耳鼻咽喉科学];
学科分类号
100213 ;
摘要
Introduction The Eustachian Tube Dysfunction Patient Questionnaire (ETDQ-7) scale is used to assess the effectiveness of the treatment and to determine the severity of the eustachian tube dysfunction (ETD). There is currently no validated Arabic version of the ETDQ-7. Objectives The aim of the present study is to test the validity and the reliability of a translated Arabic version of the ETDQ-7. Methods A multicenter prospective validation study was conducted in Riyadh, Saudi Arabia. The ETDQ-7 was adapted and translated into Arabic using a standard validation methodology. Fifty-one patients diagnosed with Eustachian tube dysfunction and 45 healthy individuals were enrolled in the study. The known-groups method was used in the validity analysis. The test-retest method, item-total score correlation, and internal consistency analysis were used for the reliability analyses. Result The overall internal consistency of the Arabic ETDQ items was measured using Cronbach alpha (Cronbach alpha = 0.803). The average and total ETDQ scores were significantly higher in the ETD group (17.6) than in the control group (9.87) ( p < 0.001). The results indicate a good to excellent correlation (> 0.7). The area under the curve for the total ETDQ score was 88.6% (95% confidence interval [CI]: 80.3-96.8%) Conclusion The Arabic version of the ETDQ-7 scale is a valid instrument for evaluating ETD. It can also be used as an important tool for diagnosis, patient follow-up, and treatment management.
引用
收藏
页码:636 / 642
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [41] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Canadian Diabetes Risk Questionnaire for the Brazilian population
    Lourenco, Ingrid Mendonca
    Rego, Adriana Sousa
    Diniz, Jocielma Garcez
    Pereira Bena, Maryangela Godinho
    Barbosa Moreira, Weslley da Silva
    Ferreira, Patricia Rodrigues
    Bezerra de Castro Soares, Karla Virginia
    de Almeida, Lucivalda Viegas
    de Jesus Tavarez, Rudys Rodolfo
    Bassi-Dibai, Daniela
    REVISTA DA ASSOCIACAO MEDICA BRASILEIRA, 2021, 67 (12): : 1810 - 1815
  • [42] Cross-cultural adaptation, translation, and validation of the Spanish Foot and Ankle Outcome Score questionnaire
    Navarro-Flores, Emmanuel
    Losa-Iglesias, Marta Elena
    Becerro-de-Bengoa-Vallejo, Ricardo
    Reina-Bueno, Maria
    Lopez-Lopez, Daniel
    Romero-Morales, Carlos
    Palomo-Lopez, Patricia
    Calvo-Lobo, Cesar
    INTERNATIONAL WOUND JOURNAL, 2020, 17 (05) : 1384 - 1390
  • [43] Polish Version of the Malocclusion Impact Questionnaire (MIQ): Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation
    Motyl, Sylwia
    Gibas-Stanek, Marta
    Stos, Wojciech
    Fudalej, Piotr S.
    ORTHODONTICS & CRANIOFACIAL RESEARCH, 2025,
  • [44] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Pain Sensitivity Questionnaire in Dutch Healthy Volunteers
    Van Boekel, Regina L. M.
    Timmerman, Hans
    Bronkhorst, Ewald M.
    Ruscheweyh, Ruth
    Vissers, Kris C. P.
    Steegers, Monique A. H.
    PAIN RESEARCH & MANAGEMENT, 2020, 2020
  • [45] Cross-cultural adaptation and validation of the sedentary behaviour questionnaire among Arabic speaking healthy adults
    Wshah, Adnan
    Madi, Mohammad
    Al-Nassan, Saad
    Al-Wardat, Mohammad
    Oliveira, Ana
    Brooks, Dina
    INTERNATIONAL JOURNAL OF HEALTH PROMOTION AND EDUCATION, 2024,
  • [46] Cross-cultural adaptation and validation of an Arabic Health Assessment Questionnaire for use in rheumatoid arthritis patients
    El Meidany, YM
    El Gaafary, MM
    Ahmed, I
    JOINT BONE SPINE, 2003, 70 (03) : 195 - 202
  • [47] Arabic translation, cultural adaptation, and validation of the Bristol Impact of Hypermobility questionnaire
    Alsiri, Najla
    Alhadhoud, Meshal
    Alhumaid, Asma
    Palmer, Shea
    JOURNAL OF PATIENT-REPORTED OUTCOMES, 2023, 7 (01)
  • [48] Arabic translation, cultural adaptation, and validation of the Bristol Impact of Hypermobility questionnaire
    Najla Alsiri
    Meshal Alhadhoud
    Asma Alhumaid
    Shea Palmer
    Journal of Patient-Reported Outcomes, 7
  • [49] Arabic validation and cross-cultural adaptation of climate anxiety scale
    Abdu, Shymaa Mamdouh Mohamed
    Gebreal, Assem
    Alsaleem, Safar Abadi
    Aljohani, Moath S.
    Abdel-Rahman, Suzan
    Hussein, Mohamed Fakhry
    Ibrahim, Nada
    Elbarazi, Iffat
    Hussein, Samah
    Shamma, Omar
    Noureldin, Ahmed Elsayed said
    Ghazy, Ramy Mohamed
    CLINICAL EPIDEMIOLOGY AND GLOBAL HEALTH, 2024, 30
  • [50] Translation and cross-cultural adaptation of the Malay version of the painDETECT Questionnaire
    Loh, Huai Heng
    Yee, Anne
    Velaiutham, Shanty
    Hussein, Zanariah
    Amin, Mohamad Zaki Haji Mohd
    Wan, Sharifah Aishah
    Tong, Chin Voon
    Sim, Chun Yang
    Then, Linda Yee Yen
    Ali, Mohamad Fairuz
    Shahar, Mohammad Arif
    Kuan, Yueh Chien
    Yahaya, Norhayati
    Tan, Florence Hui Sieng
    Mohamed, Mafauzy
    NEUROLOGY ASIA, 2023, 28 (03) : 673 - 682