The Swedish Stroke Self-Efficacy Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation

被引:0
|
作者
Klockar, Erika [1 ]
Kylen, Maya [1 ,2 ]
McCarthy, Linnea [1 ]
von Koch, Lena [3 ,4 ]
Gustavsson, Catharina [1 ,5 ,6 ]
Jones, Fiona [7 ,8 ]
Elf, Marie [1 ]
机构
[1] Dalarna Univ, Sch Hlth & Welf, Hogskolegatan 2, Falun, Sweden
[2] Lund Univ, Dept Hlth Sci, Lund, Sweden
[3] Karolinska Inst, Dept Neurobiol Care Sci & Soc, Stockholm, Sweden
[4] Karolinska Univ Hosp, Theme Neuro, Stockholm, Sweden
[5] Ctr Clin Res Dalarna, Falun, Sweden
[6] Uppsala Univ, Dept Publ Hlth & Caring Sci, Uppsala, Sweden
[7] Kingston Univ, Fac Hlth & Social Care Sci, London, England
[8] St Georges Univ London, London, England
关键词
Self-efficacy; Stroke; Questionnaire; Cross-cultural; Rehabilitation; CONTENT VALIDITY; VALIDATION; VERSION; CONFIDENCE; MANAGEMENT; DISABILITY;
D O I
10.1186/s41687-024-00735-7
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
Objective To translate and cross-culturally adapt the Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) from English to Swedish and to evaluate psychometric properties of the questionnaire.Methods A cross-sectional study design, where the translation followed a process including initial translation, synthesis, backward translation, expert committee, and pretest. Content validity was assessed using Content validity index (CVI). Psychometric assessments included floor-ceiling effects and internal consistency.Results Language and cultural congruence were achieved, and content validity index scores were high (0.923-1). The psychometric evaluations provided acceptable outcomes concerning internal consistency, with Cronbach's alpha scores for the total scale (0.902), the activities subscale (0.861) and the self-management subscale (0.818) respectively. Ceiling effects were evident, but no floor effects.Conclusion This study found the Swedish version of the SSEQ promising as a tool for assessment of self-efficacy in a Swedish stroke care setting, although further psychometric assessments are recommended in future studies.
引用
收藏
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [31] Translation and cross-cultural adaptation of the Telemedicine Satisfaction Questionnaire for use in Brazil
    Leao, Maria E.
    Nohara, Soraya S.
    Fleury, Ana C.
    Jardim, Jose R.
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2024, 50 (04)
  • [32] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Corina Schuster
    Michael McCaskey
    Thierry Ettlin
    Health and Quality of Life Outcomes, 11
  • [33] English Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Cost for Patients Questionnaire (CoPaQ)
    Poder, Thomas
    Coulibaly, Lucien
    Abakar, Idriss
    Strumpf, Erin
    Guertin, Jason
    Laberge, Maude
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2021, 30 (SUPPL 1) : S112 - S112
  • [34] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Marilia Perrelli Valença
    Jabiael Carneiro da Silva Filho
    Isabel Cristina Ramos Vieira Santos
    Adriano Almeida Calado
    David D. Chancellor
    Michael B. Chancellor
    Geraldo de Aguiar Cavalcanti
    International Urology and Nephrology, 2019, 51 : 1329 - 1334
  • [35] Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reliability of Young Spine Questionnaire
    Teixeira, J.
    Oliveira, R.
    Gomes-Fonseca, J.
    Ferreira, L.
    Lauridsen, H.
    Raimundo, A.
    ARP RHEUMATOLOGY, 2022, 1 (02): : 129 - 136
  • [36] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Valenca, Marilia Perrelli
    da Silva Filho, Jabiael Carneiro
    Ramos Vieira Santos, Isabel Cristina
    Calado, Adriano Almeida
    Chancellor, David D.
    Chancellor, Michael B.
    Cavalcanti, Geraldo de Aguiar
    INTERNATIONAL UROLOGY AND NEPHROLOGY, 2019, 51 (08) : 1329 - 1334
  • [37] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Schuster, Corina
    McCaskey, Michael
    Ettlin, Thierry
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2013, 11
  • [38] Translation and cross-cultural adaptation of the Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) into Danish
    Thygesen, Katrine Baltzer
    Korshoj, Mette
    Verpe, Ida Skovgaard
    Vestergaard, Lise
    Escorpizo, Reuben
    Mortensen, Ole Steen
    FRONTIERS IN REHABILITATION SCIENCES, 2023, 4
  • [39] Translation and cross-cultural adaptation of the Pediatric Sleep Questionnaire into Portuguese language
    Certal, Victor
    de Lima, Filipa Flor
    Winck, Joao C.
    Azevedo, Ines
    Costa-Pereira, Altamiro
    INTERNATIONAL JOURNAL OF PEDIATRIC OTORHINOLARYNGOLOGY, 2015, 79 (02) : 175 - 178
  • [40] Translation and cross-cultural adaptation of EAT-26 questionnaire in Urdu
    Jamil, Anam
    Zahid, Nida
    Imtiaz, Momina
    Obaid, Hadia binte
    Muhammad, Asma
    Jamil, Aniqa
    METHODSX, 2023, 11