The Vietnamese Version of the Brief Illness Perception Questionnaire and the Beliefs about Medicines Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation

被引:8
|
作者
Nguyen, Thang [1 ]
Cao, Hoang T. K. [1 ]
Quach, Dung N. [1 ]
Le, Khanh K. [1 ]
Au, Sam X. [2 ]
Pham, Suol T. [1 ]
Nguyen, Thao H. [3 ]
Pham, Tam T. [4 ]
Taxis, Katja [5 ]
机构
[1] Can Tho Univ Med & Pharm, Fac Pharm, Dept Pharmacol & Clin Pharm, Can Tho City, Vietnam
[2] Can Tho Univ Med & Pharm, Fac Basic Sci, Dept Foreign Languages, Can Tho City, Vietnam
[3] Univ Med & Pharm Ho Chi Minh City, Sch Pharm, Dept Clin Pharm, Ho Chi Minh City, Vietnam
[4] Can Tho Univ Med & Pharm, Fac Publ Hlth, Can Tho City, Vietnam
[5] Univ Groningen, Groningen Res Inst Pharm, Unit PharmacoTherapy Epidemiol & Econ, Groningen, Netherlands
关键词
translation; cross-cultural adaptation; illness perception; beliefs about medicines; Vietnamese;
D O I
10.1111/tmi.13312
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
OBJECTIVE To translate and cross-culturally adapt the Brief Illness Perception Questionnaire (BIPQ) and the Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ) into Vietnamese. METHODS We followed the guideline by Beaton et al. (2000 & 2007). Stage I: two translators (informed and uninformed) translated the questionnaires. Stage II: the translations were synthesised. Stage III: back translation was performed by two translators fluent in both Vietnamese and English but naive to the outcome measurement. Stage IV: seven experts reached consensus on the pre-final Vietnamese version (BIPQ-V and BMQ-V). Stage V: field test of the questionnaires on 16 twelve-year-old students and 31 Vietnamese patients. In addition, we determined the internal consistency and test-retest reliability of the questionnaires in 34 Vietnamese patients with acute coronary syndrome. RESULTS All experts agreed that there was semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence between the original and pre-final Vietnamese versions of the BIPQ and BMQ. Cronbach's alpha coefficients of the internal consistency were acceptable for the BMQ-V Specific-Necessity (0.64), BMQ-V Specific-Concerns (0.62) and BMQ-V General-Harm (0.60), with the exception of BMQ-V General-Overuse (0.27). Intra-class correlation coefficients of the test-retest reliability were acceptable for the subscales of BMQ-V (range: 0.77-0.86), and BIPQ-V items (range: 0.62-0.85) with the exception of BIPQ-V1 (0.44, 95% CI-014 to 0.72) and BIPQ-V4 (0.57, 95% CI 0.22-0.81). CONCLUSIONS The Vietnamese version of BIPQ and BMQ are reliable tools to assess illness perceptions and beliefs about medicines of patients with acute coronary syndrome. Psychometric properties of these questionnaires should be tested in different patient populations.
引用
收藏
页码:1465 / 1474
页数:10
相关论文
共 50 条
  • [41] The Brazilian version of the telehealth usability questionnaire (telehealth usability questionnaire Brazil): translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties
    Santos, Marissa Rocha
    Malaguti, Carla
    Cabral, Laura Alves
    Soares, Ana Luiza
    Neves, Luis Henrique Gomes
    Sena, Lucas dos Anjos
    Parmanto, Bambang
    Sauers, Andrea Lopes
    Jose, Anderson
    Oliveira, Cristino Carneiro
    REVISTA DA ASSOCIACAO MEDICA BRASILEIRA, 2023, 69 (12):
  • [42] Translation and cross-cultural adaptation to Spanish of the Simulator Sickness Questionnaire
    Campo-Prieto, Pablo
    Rodriguez-Fuentes, Gustavo
    Ma Cancela-Carral, Jose
    RETOS-NUEVAS TENDENCIAS EN EDUCACION FISICA DEPORTE Y RECREACION, 2022, (43): : 503 - 509
  • [43] Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire
    Sardinha, Aline
    Levitan, Michelle N.
    Lopes, Fabiana L.
    Perna, Giampaolo
    Esquivel, Gabriel
    Griez, Eric J.
    Nardi, Antonio E.
    REVISTA DE PSIQUIATRIA CLINICA, 2010, 37 (01): : 16 - 22
  • [44] Translation, cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Back Beliefs Questionnaire in Modern Standard Arabic
    Maki, Dana
    Rajab, Ebrahim
    Watson, Paul J.
    Critchley, Duncan J.
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2017, 39 (03) : 272 - 280
  • [45] Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire
    Benz, Thomas
    Lehmann, Susanne
    Gantenbein, Andreas R.
    Sandor, Peter S.
    Stewart, Walter F.
    Elfering, Achim
    Aeschlimann, Andre G.
    Angst, Felix
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2018, 16
  • [46] Translation, cross-cultural adaptation and validity of the Brazilian version of the Foot and Ankle Ability Measure questionnaire
    Moreira, Tarcisio Santos
    Magalhaes, Livia de Castro
    Silva, Rafael Duarte
    Martin, RobRoy L.
    de Resende, Marcos A.
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2016, 38 (24-26) : 2479 - 2490
  • [47] Arabic version of the Back Pain Attitudes Questionnaire: Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties
    Kanaan, Saddam F.
    Khraise, Hana'a
    Almhdawi, Khader A.
    Darlow, Ben
    Oteir, Alaa O.
    Mansour, Zaid M.
    JOURNAL OF BACK AND MUSCULOSKELETAL REHABILITATION, 2021, 34 (01) : 59 - 67
  • [48] Brazilian version of "The Insulin Delivery System Rating Questionnaire": translation, cross-cultural adaptation and validation
    Lopes Assis Coelho, Raquel Cristina
    Pagano, Adriana Silvina
    Soares, Aleida Nazareth
    Reis, Janice Sepulveda
    ARCHIVES OF ENDOCRINOLOGY METABOLISM, 2020, 64 (06): : 710 - 719
  • [49] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Traditional Chinese Version of the VISA-P Questionnaire
    Syu, Fang-Yu
    Lin, Yin-Liang
    Chien, Andy
    Chen, Chao-Ying
    Hsieh, Benjamin Yung-Thing
    Shih, Yi-Fen
    ORTHOPAEDIC JOURNAL OF SPORTS MEDICINE, 2024, 12 (05)
  • [50] Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire
    Thomas Benz
    Susanne Lehmann
    Andreas R. Gantenbein
    Peter S. Sandor
    Walter F. Stewart
    Achim Elfering
    André G. Aeschlimann
    Felix Angst
    Health and Quality of Life Outcomes, 16