The Vietnamese Version of the Brief Illness Perception Questionnaire and the Beliefs about Medicines Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation

被引:8
|
作者
Nguyen, Thang [1 ]
Cao, Hoang T. K. [1 ]
Quach, Dung N. [1 ]
Le, Khanh K. [1 ]
Au, Sam X. [2 ]
Pham, Suol T. [1 ]
Nguyen, Thao H. [3 ]
Pham, Tam T. [4 ]
Taxis, Katja [5 ]
机构
[1] Can Tho Univ Med & Pharm, Fac Pharm, Dept Pharmacol & Clin Pharm, Can Tho City, Vietnam
[2] Can Tho Univ Med & Pharm, Fac Basic Sci, Dept Foreign Languages, Can Tho City, Vietnam
[3] Univ Med & Pharm Ho Chi Minh City, Sch Pharm, Dept Clin Pharm, Ho Chi Minh City, Vietnam
[4] Can Tho Univ Med & Pharm, Fac Publ Hlth, Can Tho City, Vietnam
[5] Univ Groningen, Groningen Res Inst Pharm, Unit PharmacoTherapy Epidemiol & Econ, Groningen, Netherlands
关键词
translation; cross-cultural adaptation; illness perception; beliefs about medicines; Vietnamese;
D O I
10.1111/tmi.13312
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
OBJECTIVE To translate and cross-culturally adapt the Brief Illness Perception Questionnaire (BIPQ) and the Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ) into Vietnamese. METHODS We followed the guideline by Beaton et al. (2000 & 2007). Stage I: two translators (informed and uninformed) translated the questionnaires. Stage II: the translations were synthesised. Stage III: back translation was performed by two translators fluent in both Vietnamese and English but naive to the outcome measurement. Stage IV: seven experts reached consensus on the pre-final Vietnamese version (BIPQ-V and BMQ-V). Stage V: field test of the questionnaires on 16 twelve-year-old students and 31 Vietnamese patients. In addition, we determined the internal consistency and test-retest reliability of the questionnaires in 34 Vietnamese patients with acute coronary syndrome. RESULTS All experts agreed that there was semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence between the original and pre-final Vietnamese versions of the BIPQ and BMQ. Cronbach's alpha coefficients of the internal consistency were acceptable for the BMQ-V Specific-Necessity (0.64), BMQ-V Specific-Concerns (0.62) and BMQ-V General-Harm (0.60), with the exception of BMQ-V General-Overuse (0.27). Intra-class correlation coefficients of the test-retest reliability were acceptable for the subscales of BMQ-V (range: 0.77-0.86), and BIPQ-V items (range: 0.62-0.85) with the exception of BIPQ-V1 (0.44, 95% CI-014 to 0.72) and BIPQ-V4 (0.57, 95% CI 0.22-0.81). CONCLUSIONS The Vietnamese version of BIPQ and BMQ are reliable tools to assess illness perceptions and beliefs about medicines of patients with acute coronary syndrome. Psychometric properties of these questionnaires should be tested in different patient populations.
引用
收藏
页码:1465 / 1474
页数:10
相关论文
共 50 条
  • [21] Spanish version of the pain beliefs questionnaire: Translation, cross-cultural adaptation, validation, and psychometric properties in a working population
    Blasco-Abadia, Julia
    Bellosta-Lopez, Pablo
    Palsson, Thorvaldur
    Gonzalez, Sergio Moreno
    Garcia-Campayo, Javier
    Domenech-Garcia, Victor
    MUSCULOSKELETAL SCIENCE AND PRACTICE, 2023, 66
  • [22] Cross-cultural Adaptation and Validation of Beliefs about Medicines Questionnaire on Asthma and Chronic Obstructive Pulmonary Disease Patients
    Arikan, Huseyin
    Duman, Dildar
    Kargin, Feyza
    Ergin, Gulbin
    Horne, Rob
    Karakurt, Sait
    Eryuksel, Emel
    TURKISH THORACIC JOURNAL, 2018, 19 (01) : 36 - 40
  • [23] Brazilian Version of the Brief Illness Perception Questionnaire (Brief IPQ): Linguistic Adaptation
    Nogueira, G.
    Seidl, E.
    PSYCHOLOGY & HEALTH, 2012, 27 : 291 - 291
  • [24] Cross-cultural Adaptation, Reliability and Validity of the Chinese Version of the Fear Avoidance Beliefs Questionnaire
    Pei, L. B.
    Xia, J. J.
    Yan, J. L.
    JOURNAL OF INTERNATIONAL MEDICAL RESEARCH, 2010, 38 (06) : 1985 - 1996
  • [25] ENGLISH TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE SARQOL® QUESTIONNAIRE
    Beaudart, C.
    Edwards, M.
    Dennison, E. M.
    Moss, C.
    Bruyere, O.
    Reginster, J. -Y.
    Moon, R. J.
    Cooper, C.
    Demoulin, C.
    OSTEOPOROSIS INTERNATIONAL, 2016, 27 : S221 - S222
  • [26] Cross-Cultural Adaptation, Validation, and Reliability of the Persian Version of the Brief Michigan Hand Questionnaire
    Shariatzadeh, Hooman
    Mazhar, Farid Najd
    Choghadeh, Meysam Fathi
    Kachooei, Amir R.
    HAND-AMERICAN ASSOCIATION FOR HAND SURGERY, 2024, 19 (02): : 311 - 315
  • [27] French translation and cross-cultural adaptation of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire and the Brief Michigan Hand Outcomes Questionnaire
    Efanov, J. I.
    Shine, J. J.
    Darwich, R.
    Morin, C. Besner
    Arsenault, J.
    Harris, P. G.
    Danino, A. M.
    Izadpanah, A.
    HAND SURGERY & REHABILITATION, 2018, 37 (02): : 86 - 90
  • [28] Translation and cross-cultural adaptation of the Awareness and Beliefs about Cancer questionnaire into Spanish to be used in Hispanics living in the US
    Contreras, Jennifer
    Castillo, Wendy Camelo
    Olives, Ester Villalonga
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2022, 31 : S95 - S95
  • [29] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Persian version of the physical workload questionnaire (PWQ)
    Noshadha, Mehrnaz
    Mokhtarinia, Hamid Reza
    Vahedi, Mohsen
    Melloh, Markus
    BMC MUSCULOSKELETAL DISORDERS, 2025, 26 (01)
  • [30] Translation, cross-cultural adaptation and clinimetric properties of the Brazilian Portuguese version of the Brace Questionnaire
    Fernandes, Isabela Pedrosa
    Gomes, Marcella Veronnica Pereira
    Andrade, Rodrigo Mantelatto
    Schmidt, Ariane Verttu
    Ribeiro, Ana Paula
    Magalhaes, Mauricio Oliveira
    SPINE DEFORMITY, 2024, 12 (05) : 1337 - 1343