The Vietnamese Version of the Brief Illness Perception Questionnaire and the Beliefs about Medicines Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation

被引:8
|
作者
Nguyen, Thang [1 ]
Cao, Hoang T. K. [1 ]
Quach, Dung N. [1 ]
Le, Khanh K. [1 ]
Au, Sam X. [2 ]
Pham, Suol T. [1 ]
Nguyen, Thao H. [3 ]
Pham, Tam T. [4 ]
Taxis, Katja [5 ]
机构
[1] Can Tho Univ Med & Pharm, Fac Pharm, Dept Pharmacol & Clin Pharm, Can Tho City, Vietnam
[2] Can Tho Univ Med & Pharm, Fac Basic Sci, Dept Foreign Languages, Can Tho City, Vietnam
[3] Univ Med & Pharm Ho Chi Minh City, Sch Pharm, Dept Clin Pharm, Ho Chi Minh City, Vietnam
[4] Can Tho Univ Med & Pharm, Fac Publ Hlth, Can Tho City, Vietnam
[5] Univ Groningen, Groningen Res Inst Pharm, Unit PharmacoTherapy Epidemiol & Econ, Groningen, Netherlands
关键词
translation; cross-cultural adaptation; illness perception; beliefs about medicines; Vietnamese;
D O I
10.1111/tmi.13312
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
OBJECTIVE To translate and cross-culturally adapt the Brief Illness Perception Questionnaire (BIPQ) and the Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ) into Vietnamese. METHODS We followed the guideline by Beaton et al. (2000 & 2007). Stage I: two translators (informed and uninformed) translated the questionnaires. Stage II: the translations were synthesised. Stage III: back translation was performed by two translators fluent in both Vietnamese and English but naive to the outcome measurement. Stage IV: seven experts reached consensus on the pre-final Vietnamese version (BIPQ-V and BMQ-V). Stage V: field test of the questionnaires on 16 twelve-year-old students and 31 Vietnamese patients. In addition, we determined the internal consistency and test-retest reliability of the questionnaires in 34 Vietnamese patients with acute coronary syndrome. RESULTS All experts agreed that there was semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence between the original and pre-final Vietnamese versions of the BIPQ and BMQ. Cronbach's alpha coefficients of the internal consistency were acceptable for the BMQ-V Specific-Necessity (0.64), BMQ-V Specific-Concerns (0.62) and BMQ-V General-Harm (0.60), with the exception of BMQ-V General-Overuse (0.27). Intra-class correlation coefficients of the test-retest reliability were acceptable for the subscales of BMQ-V (range: 0.77-0.86), and BIPQ-V items (range: 0.62-0.85) with the exception of BIPQ-V1 (0.44, 95% CI-014 to 0.72) and BIPQ-V4 (0.57, 95% CI 0.22-0.81). CONCLUSIONS The Vietnamese version of BIPQ and BMQ are reliable tools to assess illness perceptions and beliefs about medicines of patients with acute coronary syndrome. Psychometric properties of these questionnaires should be tested in different patient populations.
引用
收藏
页码:1465 / 1474
页数:10
相关论文
共 50 条
  • [31] The Swedish version of the back pain attitudes questionnaire - Translation, cross-cultural adaptation and validation
    Numanovic, Patrik
    Darlow, Ben
    Larsson, Maria E. H.
    MUSCULOSKELETAL SCIENCE AND PRACTICE, 2024, 72
  • [32] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Psychometric Properties of the Chinese Version of the Surgical Fear Questionnaire
    Yang, Guoyong
    Zang, Xianxian
    Ma, Xiaowen
    Bai, Ping
    JOURNAL OF PERIANESTHESIA NURSING, 2022, 37 (03) : 386 - 392
  • [33] Translation, cross-cultural adaptation, and measurement properties of the Arabic version of the pain sensitivity questionnaire
    Alqarni, Abdullah
    Khan, Fayaz
    Alabasi, Umar
    Ruscheweyh, Ruth
    FRONTIERS IN PAIN RESEARCH, 2024, 5
  • [34] Polish Version of the Malocclusion Impact Questionnaire (MIQ): Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation
    Motyl, Sylwia
    Gibas-Stanek, Marta
    Stos, Wojciech
    Fudalej, Piotr S.
    ORTHODONTICS & CRANIOFACIAL RESEARCH, 2025,
  • [35] Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric evaluation of the brief illness perception questionnaire into Yoruba language among persons with chronic low back pain
    Francis Fatoye
    Olusegun Joshua Daramola
    Olufemi Oyeleye Oyewole
    Olatomiwa Falade
    Tadesse Gebrye
    Opeyemi Idowu
    Clara Fatoye
    Chidozie Mbada
    Bulletin of Faculty of Physical Therapy, 29 (1)
  • [36] TRANSLATION, CROSS-CULTURAL ADAPTATION, AND PSYCHOMETRIC EVALUATION OF THE BRIEF ILLNESS PERCEPTION QUESTIONNAIRE INTO YORUBA LANGUAGE AMONG PERSONS WITH CHRONIC LOW BACK PAIN
    Fatoye, F.
    OJ, Daramola
    OO, Oyewole
    Falade, O.
    Gebrye, T.
    Idowu, O.
    Fatoye, C.
    Mbada, C.
    VALUE IN HEALTH, 2023, 26 (12) : S406 - S406
  • [37] Cross-cultural adaptation of the Eating Beliefs Questionnaire into Brazilian Portuguese
    Muzy, Roberta Carbonari
    Ganen, Aline de Piano
    Alvarenga, Marle dos Santos
    REVISTA BRASILEIRA DE EPIDEMIOLOGIA, 2023, 26
  • [38] Cross-cultural adaptation and validation of the Persian version of the painDETECT questionnaire
    Ghamkhar, Leila
    Saghaeian, S. Mohaddesseh
    Niknam, Hoda
    Hashemi, Seyed-Masoud
    Freynhagen, Rainer
    Kahlaee, Amir H.
    CURRENT MEDICAL RESEARCH AND OPINION, 2021, 37 (12) : 2133 - 2139
  • [39] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Chinese Version of the Brace Questionnaire
    Yi, Honglei
    Chen, Hu
    Wang, Xinhui
    Xia, Hong
    FRONTIERS IN PEDIATRICS, 2022, 9
  • [40] Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Properties of the Chinese Version of the Knee Osteoarthritis Fears and Beliefs Questionnaire
    Su, Shan
    Yu, Clare Chung-Wah
    Cheing, Gladys Lai-Ying
    Chung, Raymond Chi-Keung
    Tsang, Sharon Man-Ha
    Chan, Lok-Lok
    Tang, Tracy Wing-Shan
    Cheung, Winky
    Lee, Qunn Jid
    Kwong, Patrick Wai-Hang
    HEALTHCARE, 2024, 12 (03)