Spanish Cross-Cultural Adaptation of the Australian Pelvic Floor Questionnaire

被引:1
|
作者
Medrano-Sanchez, Esther M. [1 ]
Perez-Carricondo, Ana [2 ]
Beteta-Romero, Pilar [3 ]
Diaz-Mohedo, Esther [4 ]
机构
[1] Univ Seville, Dept Phys Therapy, Avenzoar St, Seville 41009, Spain
[2] Rue Edmond Faulat, F-33440 Ambares Et Lagrave, France
[3] Enrique Enriquez St, Baza 18800, Spain
[4] Univ Malaga, Dept Phys Therapy, Francisco Penalosa Ave, Malaga 29071, Spain
来源
JOURNAL OF PERSONALIZED MEDICINE | 2023年 / 13卷 / 06期
关键词
pelvic floor disorders; validation study; ICS JOINT REPORT; NONPHARMACOLOGICAL MANAGEMENT; TERMINOLOGY; DYSFUNCTION; VALIDATION;
D O I
10.3390/jpm13060940
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
The main objectives of this study were to carry out the translation and cross-cultural adaptation of the Australian Pelvic Floor Questionnaire (APFQ) into Spanish and the evaluation of its psychometric properties of validity and reliability in the Spanish population. The APFQ was translated into Spanish and back-translated into its original language by native speakers; it was verified that there was a semantic similarity. A pilot test was carried out on a group of 10 women. The study sample was made up of 104 subjects. They were asked to fill in the APFQ twice, 15 days apart. Codes were assigned so they could link to the test and retest. The Questionnaire on Pelvic Floor Dysfunctions-short version (PFDI-20) and the Women's Sexual Function Questionnaire (FSM) were also completed. The reliability, criterion and construct validity, and stability were studied. A Cronbach's alpha of 0.795 was obtained from the complete questionnaire. For each dimension, Cronbach's alpha was 0.864 for bladder function; 0.796 for bowel function; 0.851 for prolapse; and 0.418 for sexual function (0.67 with the suppression of item 37). The APFQ shows a significant correlation with PFDI-20 in urinary function (rho: 0.704, p = 0.000), intestinal function (rho: 0.462, p = 0.000), and prolapse symptoms (rho: 0.337, p = 0.000). The test-retest analysis showed high reproducibility. The Spanish version of the APFQ is a reliable and valid tool to assess symptoms and impacts on quality of life due to pelvic floor dysfunctions in the Spanish population. However, a review of some of its items could increase its reliability.
引用
收藏
页数:11
相关论文
共 50 条
  • [21] Cross-cultural adaptation and validation in spanish of the malocclusion impact questionnaire (MIQ)
    Hope, Barbara
    Zaror, Carlos
    Sandoval, Paulo
    Garay, Mario
    Streiner, David L.
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2020, 18 (01)
  • [22] Cross-cultural adaptation and validation in spanish of the malocclusion impact questionnaire (MIQ)
    Bárbara Hope
    Carlos Zaror
    Paulo Sandoval
    Mario Garay
    David L. Streiner
    Health and Quality of Life Outcomes, 18
  • [23] Cross-cultural adaptation of the Transition Readiness Assessment Questionnaire to Argentinian Spanish
    De Cunto, Carmen L.
    Eymann, Alfredo
    de los Angeles Britos, Maria
    Gonzalez, Florencia
    Roizen, Mariana
    Rodriguez Celin, Maria de las Mercedes
    Soriano Guppy, Enrique
    ARCHIVOS ARGENTINOS DE PEDIATRIA, 2017, 115 (02): : 181 - 186
  • [24] Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of a Chinese version of the pelvic girdle questionnaire
    Hui Cong
    Heng Liu
    Yin Sun
    Jinsong Gao
    Juntao Liu
    Liangkun Ma
    Britt Stuge
    Lixia Chen
    BMC Pregnancy and Childbirth, 21
  • [25] Cross-cultural Adaptation of the Pelvic Girdle Questionnaire for the French-Canadian Population
    Girard, Marie-Pier
    Marchand, Andree-Anne
    Stuge, Britt
    Ruchat, Stephanie-May
    Descarreaux, Martin
    JOURNAL OF MANIPULATIVE AND PHYSIOLOGICAL THERAPEUTICS, 2016, 39 (07) : 494 - 499
  • [26] Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of a Chinese version of the pelvic girdle questionnaire
    Cong, Hui
    Liu, Heng
    Sun, Yin
    Gao, Jinsong
    Liu, Juntao
    Ma, Liangkun
    Stuge, Britt
    Chen, Lixia
    BMC PREGNANCY AND CHILDBIRTH, 2021, 21 (01)
  • [27] Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation
    Diego Benavent
    Andrea Jochems
    Dora Pascual-Salcedo
    Gijs Jochems
    Chamaida Plasencia-Rodríguez
    Sofia Ramiro
    Wim van Lankveld
    Alejandro Balsa
    Victoria Navarro-Compán
    Journal of Patient-Reported Outcomes, 7
  • [28] Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation
    Benavent, Diego
    Jochems, Andrea
    Pascual-Salcedo, Dora
    Jochems, Gijs
    Plasencia-Rodriguez, Chamaida
    Ramiro, Sofia
    van Lankveld, Wim
    Balsa, Alejandro
    Navarro-Compan, Victoria
    JOURNAL OF PATIENT-REPORTED OUTCOMES, 2023, 7 (01)
  • [29] The Spanish Version of the Child Medical Fear Questionnaire: Cross-Cultural Adaptation and Validation
    San Martin-Rodriguez, Leticia
    Soto-Ruiz, Nelia
    Ferraz-Torres, Marta
    Garcia-Vivar, Cristina
    Saralegui-Gainza, Amaia
    Escalada-Hernandez, Paula
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2022, 19 (01)
  • [30] Translation and cross-cultural adaptation of the Get Active Questionnaire for Pregnancy in Colombian Spanish
    Rodriguez-Gonzalez, Diana Carolina
    Gonzalez Cetina, Nelson Fernelly
    Sandoval Cuellar, Carolina
    Vargas Rodriguez, Ledmar Jovanny
    APPLIED PHYSIOLOGY NUTRITION AND METABOLISM, 2025, 50