TRANSLATIONS OF PROPER NAMES IN TWO HUGOLIAN NOVELS

被引:0
|
作者
Rakova, Zuzana [1 ]
机构
[1] Masarykova Univ Bme, Filozoficka Fak, Ostav Romanskych Jazyku Literatur, Arna Novaka 1, Brno 60200, Czech Republic
来源
ROMANICA OLOMUCENSIA | 2014年 / 26卷 / 01期
关键词
translation; non-translation; report; phonetic assimilation; graphical assimilation; anthroponyms; toponyms;
D O I
10.5507/ro.2014.005
中图分类号
I3/7 [各国文学];
学科分类号
摘要
The article discusses the problem of translation or non-translation of two main categories of proper names, anthroponyms and toponyms, found in a corpus composed of several Czech translations of two Hugolian novels, including Les Miserables and Notre-Dame de Paris. The aim of the study is to define the process used to translate anthroponyms and toponyms by different translators.
引用
收藏
页码:51 / 65
页数:15
相关论文
共 50 条