English Majors' Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence

被引:1
|
作者
Liu, Qian [1 ,2 ]
Abdullah, Tina [1 ]
Kang, Myoung Sook [1 ]
机构
[1] Univ Teknol Malaysia, Language Acad, Fac Social Sci & Humanities, Johor Baharu, Malaysia
[2] Zaozhuang Univ, Sch Foreign Languages, Zaozhuang, Peoples R China
关键词
-perceived competence Chinese context; Chinese-English translation; English majors; perception; translation competence; translation learning; EDUCATION;
D O I
10.24093/awej/vol13no4.19
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese stories well, growing into an urgent issue in China. While cultivating translation talents is crucial, translation competence is a complicated system consisting of various sub competences. To improve English majors' Chinese-English (C-E) translation competence, it is necessary to first investigate their perceptions of C-E translation learning and competence. Based on the preliminary mastery of English majors' status quo in C-E translation learning and competence, this research sheds insight into the C-E translation pedagogy. This paper presented: How do English majors perceive C-E translation learning and C-E translation competence? To answer the question, this study adopted a survey research design that was quantitative and applied the instrument of two questionnaires. The multiple-choice questionnaire was to investigate their perceptions of C-E translation learning, and the five-Likert scale questionnaire was to seek their self-perceived C-E translation competence. The study was carried out in 2022 among 125 English majors at Zaozhuang University, China. The results showed that most participants recognized the importance of C-E translation and their primary purpose was to enhance bilingual proficiency, and the texts that they were most interested in translating were practical styles and on diverse topics of China. Furthermore, more than half held the active involvement of teachers and learners and over 85% affirmed the effect of group learning and individual learning. It was found that their mean score of self-perceived C-E translation competence was 2.87.
引用
收藏
页码:292 / 308
页数:17
相关论文
共 50 条
  • [1] Chinglish In Chinese-English Translation
    雒妮
    校园英语(教研版), 2011, (05) : 93+90 - 93
  • [2] Chinese-English Translation of Advertisements
    李珍凤
    李爱琴
    海外英语, 2013, (08) : 139 - 140+161
  • [3] Analysis of Chinglish in Chinese-English Translation
    Zhang Linping
    PROCEEDINGS OF THE 2016 INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION, MANAGEMENT AND COMPUTING TECHNOLOGY (ICEMCT-16), 2016, 59 : 901 - 904
  • [4] On Translation Techniques in Chinese-English Translation of Tourist Materials
    余红顺
    邹瑜
    刘煜
    海外英语, 2011, (14) : 194 - 195
  • [5] English Stylistics in a Chinese-English literary translation classroom
    Ma, Zuqiong
    INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 2018, 12 (04): : 406 - 422
  • [6] Tackling Problems in Chinese-English Translation
    穆国豪
    外国语(上海外国语大学学报), 1995, (02) : 44 - 51
  • [7] On difficulties of Chinese-English machine translation
    Zheng, XS
    He, PL
    Tian, M
    Wang, Z
    Sun, YH
    2002 INTERNATIONAL CONFERENCE ON MACHINE LEARNING AND CYBERNETICS, VOLS 1-4, PROCEEDINGS, 2002, : 1747 - 1750
  • [8] A sociosemiotic approach to Chinese-English translation
    Ke, P
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 1996, (01): : 91 - 102
  • [9] Intercultural Communication and Chinese-English Translation
    陶永菊
    海外英语, 2014, (15) : 152+154 - 152
  • [10] On Chinese-English Translation Teaching by Multimedia
    Huang, He
    Zheng, Cui
    PROCEEDINGS OF THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION, LANGUAGE, ART AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2014, 3 : 399 - 402