English Majors' Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence

被引:1
|
作者
Liu, Qian [1 ,2 ]
Abdullah, Tina [1 ]
Kang, Myoung Sook [1 ]
机构
[1] Univ Teknol Malaysia, Language Acad, Fac Social Sci & Humanities, Johor Baharu, Malaysia
[2] Zaozhuang Univ, Sch Foreign Languages, Zaozhuang, Peoples R China
关键词
-perceived competence Chinese context; Chinese-English translation; English majors; perception; translation competence; translation learning; EDUCATION;
D O I
10.24093/awej/vol13no4.19
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese stories well, growing into an urgent issue in China. While cultivating translation talents is crucial, translation competence is a complicated system consisting of various sub competences. To improve English majors' Chinese-English (C-E) translation competence, it is necessary to first investigate their perceptions of C-E translation learning and competence. Based on the preliminary mastery of English majors' status quo in C-E translation learning and competence, this research sheds insight into the C-E translation pedagogy. This paper presented: How do English majors perceive C-E translation learning and C-E translation competence? To answer the question, this study adopted a survey research design that was quantitative and applied the instrument of two questionnaires. The multiple-choice questionnaire was to investigate their perceptions of C-E translation learning, and the five-Likert scale questionnaire was to seek their self-perceived C-E translation competence. The study was carried out in 2022 among 125 English majors at Zaozhuang University, China. The results showed that most participants recognized the importance of C-E translation and their primary purpose was to enhance bilingual proficiency, and the texts that they were most interested in translating were practical styles and on diverse topics of China. Furthermore, more than half held the active involvement of teachers and learners and over 85% affirmed the effect of group learning and individual learning. It was found that their mean score of self-perceived C-E translation competence was 2.87.
引用
收藏
页码:292 / 308
页数:17
相关论文
共 50 条
  • [21] Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting
    Mohamed, Howyda
    Jiang, Zhanhao
    BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2022, 68 (04): : 610 - 614
  • [22] Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting
    Wang, Xi
    Zheng, Wenqi
    META, 2023, 68 (01) : 211 - +
  • [23] Multimodal approaches to Chinese-English translation and interpreting
    Zao, Binji
    ASIA PACIFIC TRANSLATION AND INTERCULTURAL STUDIES, 2022, 9 (02) : 236 - 239
  • [24] Some Thoughts on Semantics and Chinese-English Translation
    Wu, Guoliang
    Feng, Chuncan
    PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS, 2014, : 436 - 441
  • [25] Multimodal approaches to Chinese-English translation and interpreting
    Liu, Lisheng
    SOCIAL SEMIOTICS, 2024, 34 (04) : 726 - 729
  • [26] Dynamic Equivalence: Practice in Chinese-English Translation
    Gao, Zhang
    PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS, 2014, : 42 - 47
  • [27] On Chinese-English Translation of Tourism Public Signs
    Sun, Hong
    Fu, Yan
    2015 2ND INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION AND SOCIAL DEVELOPMENT, ICESD 2015, 2015, : 535 - 537
  • [28] On Errors in Chinese-English Translation of Public Signs
    丁莉
    海外英语, 2017, (11) : 122 - 124+138
  • [29] Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism
    Ko, Leong
    JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2010, (13): : 111 - 123
  • [30] The Construction of Chinese-English Parallel Translation Corpus
    Hu, Weihua
    He, Haizhen
    2017 4TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON SYSTEMS AND INFORMATICS (ICSAI), 2017, : 690 - 695