English Majors' Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence

被引:1
|
作者
Liu, Qian [1 ,2 ]
Abdullah, Tina [1 ]
Kang, Myoung Sook [1 ]
机构
[1] Univ Teknol Malaysia, Language Acad, Fac Social Sci & Humanities, Johor Baharu, Malaysia
[2] Zaozhuang Univ, Sch Foreign Languages, Zaozhuang, Peoples R China
关键词
-perceived competence Chinese context; Chinese-English translation; English majors; perception; translation competence; translation learning; EDUCATION;
D O I
10.24093/awej/vol13no4.19
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese stories well, growing into an urgent issue in China. While cultivating translation talents is crucial, translation competence is a complicated system consisting of various sub competences. To improve English majors' Chinese-English (C-E) translation competence, it is necessary to first investigate their perceptions of C-E translation learning and competence. Based on the preliminary mastery of English majors' status quo in C-E translation learning and competence, this research sheds insight into the C-E translation pedagogy. This paper presented: How do English majors perceive C-E translation learning and C-E translation competence? To answer the question, this study adopted a survey research design that was quantitative and applied the instrument of two questionnaires. The multiple-choice questionnaire was to investigate their perceptions of C-E translation learning, and the five-Likert scale questionnaire was to seek their self-perceived C-E translation competence. The study was carried out in 2022 among 125 English majors at Zaozhuang University, China. The results showed that most participants recognized the importance of C-E translation and their primary purpose was to enhance bilingual proficiency, and the texts that they were most interested in translating were practical styles and on diverse topics of China. Furthermore, more than half held the active involvement of teachers and learners and over 85% affirmed the effect of group learning and individual learning. It was found that their mean score of self-perceived C-E translation competence was 2.87.
引用
收藏
页码:292 / 308
页数:17
相关论文
共 50 条
  • [41] Parataxis or hypotaxis? Choices of taxis in Chinese-English translation
    Li, Xueying
    Yu, Hailing
    LINGUA, 2021, 251
  • [42] A Study on Chinese-English Translation of Red Tourism Texts
    Wang, Yan
    INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION INNOVATION AND ECONOMIC MANAGEMENT (EIEM 2017), 2017, : 100 - 103
  • [43] Chinese-English Translation Strategy of TV Soft News
    Shuang, Yao
    Yuan, Jing
    PROCEEDINGS OF THE FOURTH NORTHEAST ASIA INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON LANGUAGE, LITERATURE AND TRANSLATION, 2015, 2015, : 350 - 356
  • [44] RENDITIONS - CHINESE-ENGLISH TRANSLATION MAGAZINE - KAO,G
    BONAVIA, D
    CHINA QUARTERLY, 1975, (62): : 334 - 335
  • [45] Translation as a mathematical problem: An analysis of Chinese-English and English-Chinese word equivalents
    Mushangwe, Herbert
    TRANSLATION & INTERPRETING-THE INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION AND INTERPRETING, 2014, 6 (02): : 55 - 66
  • [46] A Systematic Review of the Chinese-English Translation of Public Signs
    Amenador, Kate Benedicta
    Wang, Zhiwei
    SAGE OPEN, 2022, 12 (02):
  • [47] Faithfulness:the Basic Standard for Chinese-English Contract Translation
    黄莉
    海外英语, 2010, (11) : 289 - 291
  • [48] TBED based Chinese-English translation rule aquisition
    Yang, MY
    Liu, ZY
    Zhao, TJ
    2003 INTERNATIONAL CONFERENCE ON NATURAL LANGUAGE PROCESSING AND KNOWLEDGE ENGINEERING, PROCEEDINGS, 2003, : 158 - 162
  • [50] Current Situation and Communicative Translation Strategies of Chinese-English Public Signs Translation
    Ma Qinhua
    2019 INTERNATIONAL CONFERENCE ON ARTS, MANAGEMENT, EDUCATION AND INNOVATION (ICAMEI 2019), 2019, : 496 - 500