Translation, Cross-cultural Adaptation, and Validation of a Chinese Version of the Japanese Orthopaedic Association Cervical Myelopathy Evaluation Questionnaire

被引:14
|
作者
Chien, Andy [1 ,2 ]
Lai, Dar-Ming [3 ,4 ]
Cheng, Chih-Hsiu [5 ,6 ]
Wang, Shwu-Fen [2 ]
Hsu, Wei-Li [2 ]
Wang, Jaw-Lin [1 ]
机构
[1] Natl Taiwan Univ, Inst Biomed Engn, Taipei 10617, Taiwan
[2] Natl Taiwan Univ, Coll Med, Sch & Grad Inst Phys Therapy, Taipei 10617, Taiwan
[3] Natl Taiwan Univ Hosp, Dept Surg, Taipei 100, Taiwan
[4] Natl Taiwan Univ, Coll Med, Taipei 10617, Taiwan
[5] Chang Gung Univ, Dept Phys Therapy, Taoyuan, Taiwan
[6] Chang Gung Univ, Grad Inst Rehabil Sci, Taoyuan, Taiwan
关键词
cervical myelopathy outcome; cross-cultural adaptation; grading scale; JOACMEQ; mJOA; NECK DISABILITY INDEX; PAIN EVALUATION QUESTIONNAIRE; SPONDYLOTIC MYELOPATHY; OUTCOMES ASSESSMENT; VALIDITY; RELIABILITY; ANTERIOR; JOACMEQ; DIAGNOSIS;
D O I
10.1097/BRS.0000000000000313
中图分类号
R74 [神经病学与精神病学];
学科分类号
摘要
Study Design. Translation and psychometric testing of a questionnaire. Objective. To adapt the Japanese Orthopaedic Association Cervical Myelopathy Evaluation Questionnaire (JOACMEQ) crossculturally to Chinese language and to investigate the psychometric properties of the translated Chinese JOACMEQ. Summary of Background Data. The recently developed JOACMEQ is a self-reported questionnaire used to assess the severity of the cervical spondylotic myelopathy. Despite its acceptance in the literature, the JOACMEQ has not been translated and validated for Chinese-speaking patients. Methods. Translation and cross-cultural adaptation of the original JOACMEQ was performed according to published guidelines. A total of 105 patients with a predominant complain of neck pain that included but not limited to patients with a clinically confirmed cervical spondylotic myelopathy were included. Psychometric testing of the responses included construct validity (factor analysis), internal consistency (Cronbach alpha), test-retest reproducibility (intraclass correlation coefficient), and concurrent validity (Spearman rho). The discriminatory power of differentiating those with myelopathy from those without was assessed by the area under the receiver operating characteristic curve and with the optimal cutoff points determined. Results. Construct validity testing revealed a comparable factorial structure of the Chinese JOACMEQ with the original JOACMEQ. The Cronbach a of the Chinese JOACMEQ was 0.88, indicating good internal consistency. Good to excellent test-retest reliability was demonstrated for all 5 domain scores (intraclass correlation coefficient range = 0.79-0.90). A significant strong association between the Chinese Neck Disability Index and the quality of life domain of the Chinese JOACMEQ (Spearman. = -0.76, P < 0.01) was identified. The upper and lower extremity function domain scores were found to be significant, with the area under the receiver operating characteristic curve found to be 0.75 (P = 0.04) and 0.82 (P = 0.02), respectively. Conclusion. The results indicated that the Chinese JOACMEQ successfully retained the psychometric properties of the original JOACMEQ and support the usefulness of the Chinese JOACMEQ as an appropriate supplementary diagnostic and outcome measure for Chinese patients suspected of cervical spondylotic myelopathy.
引用
收藏
页码:963 / 970
页数:8
相关论文
共 50 条
  • [41] Pain Sensitivity Questionnaire: Cross-cultural adaptation and validation of the Greek version
    Bilika, Paraskevi
    Aivatzidis, Ioannis
    Kaloudis, Konstantinos
    Gkotzamanis, Rafail
    Ruscheweyh, Ruth
    Kapreli, Eleni
    PHYSIOTHERAPY RESEARCH INTERNATIONAL, 2024, 29 (04)
  • [42] Cross-cultural Adaptation and Validation of the Korean Version of the Michigan Hand Questionnaire
    Rob, Young Hak
    Yang, Bo Kyu
    Nob, Jung Ho
    Baek, Goo Hyun
    Song, Cheol Ho
    Gong, Hyun Sik
    JOURNAL OF HAND SURGERY-AMERICAN VOLUME, 2011, 36A (09): : 1497 - 1503
  • [43] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of a Dutch Version of the Actions and Feelings Questionnaire in Autistic and Neurotypical Adults
    Hedwig A. van der Meer
    Irina Sheftel-Simanova
    Cornelis C. Kan
    James P. Trujillo
    Journal of Autism and Developmental Disorders, 2022, 52 : 1771 - 1777
  • [44] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the DYMUS questionnaire for the assessment of dysphagia in multiple sclerosis
    Sales, Deborah S.
    Alvarenga, Regina M. P.
    Vasconcelos, Claudia C. F.
    Silva, Roberta G.
    Thuler, Luiz C. S.
    SPRINGERPLUS, 2013, 2
  • [45] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Persian Version of Thailand Physical Activity Children Survey Questionnaire
    Khosravi, Afifeh
    Kelishadi, Roya
    Selk-Ghaffari, Maryam
    Hassanmirzaei, Bahar
    Kordi, Ramin
    INTERNATIONAL JOURNAL OF PREVENTIVE MEDICINE, 2022, 13 (01) : 113
  • [46] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of a Dutch Version of the Actions and Feelings Questionnaire in Autistic and Neurotypical Adults
    van der Meer, Hedwig A.
    Sheftel-Simanova, Irina
    Kan, Cornelis C.
    Trujillo, James P.
    JOURNAL OF AUTISM AND DEVELOPMENTAL DISORDERS, 2022, 52 (04) : 1771 - 1777
  • [47] Responsiveness of the Chinese Versions of the Japanese Orthopaedic Association Cervical Myelopathy Evaluation Questionnaire and Neck Disability Index in Postoperative Patients With Cervical Spondylotic Myelopathy
    Chien, Andy
    Lai, Dar-Ming
    Cheng, Chih-Hsiu
    Wang, Shwu-Fen
    Hsu, Wei-Li
    Wang, Jaw-Lin
    SPINE, 2015, 40 (17) : 1315 - 1321
  • [48] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Valenca, Marilia Perrelli
    da Silva Filho, Jabiael Carneiro
    Ramos Vieira Santos, Isabel Cristina
    Calado, Adriano Almeida
    Chancellor, David D.
    Chancellor, Michael B.
    Cavalcanti, Geraldo de Aguiar
    INTERNATIONAL UROLOGY AND NEPHROLOGY, 2019, 51 (08) : 1329 - 1334
  • [49] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Schuster, Corina
    McCaskey, Michael
    Ettlin, Thierry
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2013, 11
  • [50] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Corina Schuster
    Michael McCaskey
    Thierry Ettlin
    Health and Quality of Life Outcomes, 11