The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

被引:2
|
作者
de Melo Junior, Jose Tavares [1 ,6 ]
Maurici, Rosemeri [1 ,2 ,6 ]
de Souza Tavares, Michelle Goncalves [3 ,6 ]
Menezes Pizzichini, Marcia Margareth [1 ,4 ,6 ]
Pizzichini, Emilio [1 ,2 ,5 ,6 ]
机构
[1] Univ Fed Santa Catarina, Programa Posgrad Ciencias Med, Florianopolis, SC, Brazil
[2] Univ Fed Santa Catarina, Nucleo Pesquisa Asma & Inflamacao Vias Aereas NUP, Florianopolis, SC, Brazil
[3] Univ Sul Santa Catarina Unisul, Florianopolis, SC, Brazil
[4] Univ Fed Santa Catarina, Dept Clin Med, Florianopolis, SC, Brazil
[5] Univ Fed Santa Catarina, Dept Pneumol, Florianopolis, SC, Brazil
[6] Univ Fed Santa Catarina, Hosp Univ Polydoro Ernani de Sao Thiago, Florianopolis, SC, Brazil
关键词
Obstructive sleep apnea; Quality of life; Translations; Validation studies; REPORTED OUTCOME MEASURES; AIRWAY PRESSURE TREATMENT; DAYTIME SLEEPINESS; VALIDATION; LANGUAGE; DISEASE; VERSION; SCALE; INDEX;
D O I
10.1590/S1806-37562016000000160
中图分类号
R56 [呼吸系及胸部疾病];
学科分类号
摘要
Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.
引用
收藏
页码:331 / 336
页数:6
相关论文
共 50 条
  • [1] The Richards-Campbell Sleep Questionnaire and Sleep in the Intensive Care Unit Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
    Biazim, Samia Khalil
    Souza, Daniela Almeida
    Carraro Junior, Hipolito
    Richards, Kathy
    Valderramas, Silvia
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2020, 46 (04)
  • [2] Translation and cross-cultural adaptation of the Pediatric Sleep Questionnaire into Portuguese language
    Certal, Victor
    de Lima, Filipa Flor
    Winck, Joao C.
    Azevedo, Ines
    Costa-Pereira, Altamiro
    INTERNATIONAL JOURNAL OF PEDIATRIC OTORHINOLARYNGOLOGY, 2015, 79 (02) : 175 - 178
  • [3] Cross-cultural adaptation and face validity of the Sleep Apnea Related Quality of Life Questionnaire
    Roa, Jairo A.
    Rueda, Sandra Juliana
    Galvis, Angie D.
    Gomez, Maria C.
    Vargas, Paula Y.
    Penuela, Adriana E.
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2021, 30 (SUPPL 1) : S149 - S149
  • [4] Translation and cross-cultural adaptation of the pediatric sleep questionnaire (PSQ*) into Brazilian Portuguese
    Necchi Martins, Carlos Alexandre
    de Deus, Mayara Moreira
    Abile, Isabela Conti
    Garcia, Denny Marcos
    Anselmo-Lima, Wilma Terezinha
    Miura, Carolina Sponchiado
    Pereira Valera, Fabiana Cardoso
    BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2022, 88 : S63 - S69
  • [5] Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
    Felisbino, Manuela Brisot
    Marques Steidle, Leila John
    Goncalves-Tavares, Michelle
    Menezes Pizzichini, Marcia Margaret
    Pizzichini, Emilio
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2014, 40 (03) : 213 - 221
  • [6] Adaptation of the sleep apnea quality of life index (SAQLI) to Portuguese obstructive sleep apnea syndrome patients
    Sampaio, R. S.
    Pereira, M. G.
    Winck, J. C.
    REVISTA PORTUGUESA DE PNEUMOLOGIA, 2012, 18 (04) : 166 - 174
  • [7] Translation and adaptation to Spanish language of the quality of life questionnaire for sleep apnea-hipopnea syndrome Quebec Sleep Questionnaire
    Herrejon, Alberto
    Martinez, Amparo
    Peris, Ricardo
    Inchaurraga, Ignacio
    Fernandez, Estrella
    Blanquer, Rafael
    MEDICINA CLINICA, 2012, 138 (12): : 519 - 521
  • [8] STOP-Bang questionnaire: translation to portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
    de Moraes Fonseca, Lorena Barbosa
    Silveira, Erika Aparecida
    Lima, Nathalia Meireles
    Rabahi, Marcelo Fouad
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2016, 42 (04) : 266 - 272
  • [9] Translation, cultural adaptation, and validation of the Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI) in Persian-speaking patients with obstructive sleep apnea
    Sara Rahavi-Ezabadi
    Amin Amali
    Khosro Sadeghniiat-Haghighi
    Ali Montazeri
    Saharnaz Nedjat
    Sleep and Breathing, 2016, 20 : 523 - 528
  • [10] Translation, cultural adaptation, and validation of the Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI) in Persian-speaking patients with obstructive sleep apnea
    Rahavi-Ezabadi, Sara
    Amali, Amin
    Sadeghniiat-Haghighi, Khosro
    Montazeri, Ali
    Nedjat, Saharnaz
    SLEEP AND BREATHING, 2016, 20 (02) : 523 - 528