Translation and cross-cultural adaptation of the Pediatric Sleep Questionnaire into Portuguese language

被引:32
|
作者
Certal, Victor [1 ,2 ]
de Lima, Filipa Flor [2 ,3 ]
Winck, Joao C. [4 ]
Azevedo, Ines [3 ]
Costa-Pereira, Altamiro [2 ]
机构
[1] Hosp Sao Sebastiao, Dept Otorhinolaryngol, Sta Maria Da Feira, Portugal
[2] Univ Porto, CINTESIS, Ctr Res Hlth Technol & Informat Syst, P-4100 Oporto, Portugal
[3] Univ Porto, Fac Med, Dept Pediat, P-4100 Oporto, Portugal
[4] Univ Porto, Fac Med, Dept Pulmonol, P-4100 Oporto, Portugal
关键词
Questionnaire; Translation; Paediatric sleep apnea; CLINICAL-ASSESSMENT; APNEA; CHILDREN;
D O I
10.1016/j.ijporl.2014.12.002
中图分类号
R76 [耳鼻咽喉科学];
学科分类号
100213 ;
摘要
Objective: The need for culturally appropriate and linguistically accessible instruments for assessing sleep quality among children has expanded. The Pediatric Sleep Questionnaire (PSQ) is a validated tool for sleep disordered breathing among children. Our aim was to cross-culturally translate and adapt the PSQ into Portuguese language for use in clinical and research settings. Methods: The PSQ was translated into Portuguese language in accordance with the stages recommended by International Guidelines and reviewed by a panel of experts. The caregivers of 180 children (aged from 4 to 12 years) answered the Portuguese version of PSQ. The reliability of the translated questionnaire was measured by Cronbach a, Pearson correlation and Kappa statistics. Results: Reliability analysis yielded an overall Cronbach a of 0.781, confirming the survey's consistency. The Cronbach a of the Portuguese PSQ domains ranged between 0.61 and 0.7. Test-retest reliability for all items was robust with correctness of >90.0% in all items, and the Kappa statistic ranged between 0.5 and 0.8. Conclusion: The Portuguese version of PSQ has sufficient reliability and validity to measure sleep disordered breathing outcomes, and showed to be linguistically accurate and acceptable for use by children in Portugal. (C) 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.
引用
收藏
页码:175 / 178
页数:4
相关论文
共 50 条
  • [41] Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire
    Sardinha, Aline
    Levitan, Michelle N.
    Lopes, Fabiana L.
    Perna, Giampaolo
    Esquivel, Gabriel
    Griez, Eric J.
    Nardi, Antonio E.
    REVISTA DE PSIQUIATRIA CLINICA, 2010, 37 (01): : 16 - 22
  • [42] Translation, cross-cultural adaptation, validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of Activity Scale for Kids questionnaire
    de Oliveira, Vanessa Goncalves Coutinho
    Balau, Laura Cardoso
    Arrebola, Lucas Simoes
    Young, Nancy Lynn
    Yi, Liu Chiao
    CHILD CARE HEALTH AND DEVELOPMENT, 2023, 49 (04) : 725 - 731
  • [43] Translation and cross-cultural adaptation of the PRTEE (Patient-rated Tennis Elbow Evaluation) questionnaire to Portuguese
    de Andrade, Caroline Sousa
    Souza, Regyane Costa
    Chamlian, Therezinha Rosane
    Matsumoto, Marcelo Hide
    Gomes dos Santos, Joao Baptista
    Ishida, Akira
    CADERNOS DE TERAPIA OCUPACIONAL DA UFSCAR, 2011, 19 (03): : 281 - 288
  • [44] Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Questionnaire on Stress in Diabetic Patients (QSD-R) to Brazilian Portuguese
    Zorzi Segalla, Amanda Vitoria
    Meneguin, Silmara
    Negrato, Carlos Antonio
    de Oliveira, Cesar
    HEALTHCARE, 2024, 12 (14)
  • [45] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the DYMUS questionnaire for the assessment of dysphagia in multiple sclerosis
    Sales, Deborah S.
    Alvarenga, Regina M. P.
    Vasconcelos, Claudia C. F.
    Silva, Roberta G.
    Thuler, Luiz C. S.
    SPRINGERPLUS, 2013, 2
  • [46] Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Pediatric Outcomes Data Collection Instrument into the Italian Language
    Trisolino, Giovanni
    Stallone, Stefano
    Zarantonello, Paola
    Evangelista, Andrea
    Boarini, Manila
    Cordella, Jacopo Faranda
    Lerma, Luca
    Veronesi, Luisa
    Guerra, Cosma Caterina
    Sangiorgi, Luca
    Di Gennaro, Giovanni Luigi
    Toniolo, Renato Maria
    CHILDREN-BASEL, 2022, 9 (06):
  • [47] Translation and cross cultural adaptation of the questionnaire "Quality ofAlimentation" FOR brazilian portuguese
    da Conceicao Queiroz Lomachinsky, Maria
    da Silva, Suzana Lins
    de Almeida Godoy, Cynthia Meira
    Fernandes Junior, Flavio Augusto Martins
    CODAS, 2024, 36 (04): : 1 - 8
  • [48] Cross-cultural adaptation of the CDC Worksite Health ScoreCard questionnaire into Portuguese
    de Soarez, Patricia Coelho
    Ciconelli, Rozana Mesquita
    Pavin, Thiago
    Niituma Ogata, Alberto Jose
    Curci, Kÿtia Audi
    de Oliveira, Martha Regina
    REVISTA DA ASSOCIACAO MEDICA BRASILEIRA, 2016, 62 (03): : 236 - 242
  • [49] Translation, validation and cross-cultural adaptation of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) in Nepali language
    Vaidya, Binit
    Nakarmi, Shweta
    Bhochhibhoya, Manisha
    Joshi, Rakshya
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RHEUMATIC DISEASES, 2020, 23 (07) : 939 - 944
  • [50] Translation, validation and cross-cultural adaptation of the mouth handicap in systemic sclerosis questionnaire into the Turkish language
    Tore, Nurten Gizem
    Sari, Fulden
    Tuna, Zeynep
    Kucuk, Hamit
    Haznedaroglu, Seminur
    Oskay, Deran
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RHEUMATIC DISEASES, 2020, 23 (05) : 669 - 673