Creating a common language for soundscape research: Translation and validation of Dutch soundscape attributes

被引:10
|
作者
van den Bosch, Kirsten A. [1 ,3 ]
Fitzpatrick, Darragh W. [2 ]
Luhr, Tamara C. [2 ]
Orlik, Nicolas B. [2 ]
Sarampalis, Anastatios [2 ]
机构
[1] Univ Groningen, Dept Pedag & Educ Sci, Grote Rozenstr 38, NL-9712 TJ Groningen, Netherlands
[2] Univ Groningen, Dept Psychol, Grote Kruisstr 2-1, NL-9712 TS Groningen, Netherlands
[3] Grote Rozenstr 38, NL-9712 TJ Groningen, Netherlands
关键词
Soundscapes; Attributes; Translation; Dutch; English;
D O I
10.1016/j.apacoust.2023.109545
中图分类号
O42 [声学];
学科分类号
070206 ; 082403 ;
摘要
Much of the work into the understanding of our auditory environment, referred to as soundscape research, has emerged from international and interdisciplinary research. This has enabled growth in understanding and increased opportunities for optimising shared environments but has also formed one major obstacle: a lack of a common language to describe soundscapes. Therefore, the purpose of this study is to validate translated soundscape descriptors in Dutch as part of the Soundscape Attributes Translation Project (SATP). For this, an expert panel of seven soundscape researchers from The Netherlands and Flanders (Belgium) translated the original eight English attributes into Dutch. Subsequently, following standardised materials and procedures, a sample of 32 Dutch participants completed a listening experiment in which they rated 27 audio files on the eight soundscape attributes. Results show modest evidence indicating that the Dutch translations were applied similarly to the original English attributes, with a slight (but not statistically significant) bias towards Pleasantness and Eventfulness in the Dutch sample. Bayesian analysis supports these findings by showing that the translations for the opposing attributes Uneventful and Annoying fit less well compared to the other attributes. Despite some limitations and while further research is necessary, our findings are promising and suggest that, although not perfect, the Dutch translations of the English soundscape attributes could already be useful for describing the general appraisal of a person's soundscape in The Netherlands.
引用
收藏
页数:9
相关论文
共 42 条
  • [41] Hospital survey on patient safety culture (HSOPSC): a multi-method approach for target-language instrument translation, adaptation, and validation to improve the equivalence of meaning for cross-cultural research
    Palmieri, Patrick A.
    Leyva-Moral, Juan M.
    Camacho-Rodriguez, Doriam E.
    Granel-Gimenez, Nina
    Ford, Eric W.
    Mathieson, Kathleen M.
    Leafman, Joan S.
    BMC NURSING, 2020, 19 (01)
  • [42] Multinational Trials-Recommendations on the Translations Required, Approaches to Using the Same Language in Different Countries, and the Approaches to Support Pooling the Data: The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force Report
    Wild, Diane
    Eremenco, Sonya
    Mear, Isabelle
    Martin, Mona
    Houchin, Caroline
    Gawlicki, Mary
    Hareendran, Asha
    Wiklund, Ingela
    Chong, Lee Yee
    von Maltzahn, Robyn
    Cohen, Lawrence
    Molsen, Elizabeth
    VALUE IN HEALTH, 2009, 12 (04) : 430 - 440