Creating a common language for soundscape research: Translation and validation of Dutch soundscape attributes

被引:10
|
作者
van den Bosch, Kirsten A. [1 ,3 ]
Fitzpatrick, Darragh W. [2 ]
Luhr, Tamara C. [2 ]
Orlik, Nicolas B. [2 ]
Sarampalis, Anastatios [2 ]
机构
[1] Univ Groningen, Dept Pedag & Educ Sci, Grote Rozenstr 38, NL-9712 TJ Groningen, Netherlands
[2] Univ Groningen, Dept Psychol, Grote Kruisstr 2-1, NL-9712 TS Groningen, Netherlands
[3] Grote Rozenstr 38, NL-9712 TJ Groningen, Netherlands
关键词
Soundscapes; Attributes; Translation; Dutch; English;
D O I
10.1016/j.apacoust.2023.109545
中图分类号
O42 [声学];
学科分类号
070206 ; 082403 ;
摘要
Much of the work into the understanding of our auditory environment, referred to as soundscape research, has emerged from international and interdisciplinary research. This has enabled growth in understanding and increased opportunities for optimising shared environments but has also formed one major obstacle: a lack of a common language to describe soundscapes. Therefore, the purpose of this study is to validate translated soundscape descriptors in Dutch as part of the Soundscape Attributes Translation Project (SATP). For this, an expert panel of seven soundscape researchers from The Netherlands and Flanders (Belgium) translated the original eight English attributes into Dutch. Subsequently, following standardised materials and procedures, a sample of 32 Dutch participants completed a listening experiment in which they rated 27 audio files on the eight soundscape attributes. Results show modest evidence indicating that the Dutch translations were applied similarly to the original English attributes, with a slight (but not statistically significant) bias towards Pleasantness and Eventfulness in the Dutch sample. Bayesian analysis supports these findings by showing that the translations for the opposing attributes Uneventful and Annoying fit less well compared to the other attributes. Despite some limitations and while further research is necessary, our findings are promising and suggest that, although not perfect, the Dutch translations of the English soundscape attributes could already be useful for describing the general appraisal of a person's soundscape in The Netherlands.
引用
收藏
页数:9
相关论文
共 42 条
  • [21] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Mouth Handicap in Systemic Sclerosis questionnaire (MHISS) into the Dutch language
    Schouffoer, A. A.
    Strijbos, E.
    Schuerwegh, A. J. M.
    Mouthon, L.
    Vlieland, T. P. M. Vliet
    CLINICAL RHEUMATOLOGY, 2013, 32 (11) : 1649 - 1655
  • [22] Translation, validation, and norming of the Dutch language version of the SF-36 Health Survey in community and chronic disease populations
    Aaronson, NK
    Muller, M
    Cohen, PDA
    Essink-Bot, ML
    Fekkes, M
    Sanderman, R
    Sprangers, MAG
    Velde, AT
    Verrips, E
    JOURNAL OF CLINICAL EPIDEMIOLOGY, 1998, 51 (11) : 1055 - 1068
  • [23] Neurogenic bowel dysfunction score in spinal cord-injured patients: translation and validation of the Dutch-language NBD score
    van Doorn, Tess
    Groenendijk, Ilse M.
    Scheepe, Jeroen R.
    Blok, Bertil F. M.
    SPINAL CORD, 2022, 60 (03) : 223 - 227
  • [24] The American Orthopaedic Foot and Ankle Society Ankle-Hindfoot Scale; translation and validation of the Dutch language version for ankle fractures
    de Boer, A. Siebe
    Tjioe, Roderik J. C.
    Van der Sijde, Fleur
    Meuffels, Duncan E.
    den Hoed, Pieter T.
    Van der Vlies, Cornelis H.
    Tuinebreijer, Wim E.
    Verhofstad, Michael H. J.
    Van Lieshout, Esther M. M.
    BMJ OPEN, 2017, 7 (08):
  • [25] Neurogenic bowel dysfunction score in spinal cord-injured patients: translation and validation of the Dutch-language NBD score
    Tess van Doorn
    Ilse M. Groenendijk
    Jeroen R. Scheepe
    Bertil F. M. Blok
    Spinal Cord, 2022, 60 : 223 - 227
  • [26] Dutch translation and validation of the Stanford Gender-Related Variables for Health Research questionnaire: Associations with lifestyle and mental health
    Mommersteeg, Paula M. C.
    Kupper, Nina
    Klinge, Ineke
    van Valkengoed, Irene
    JOURNAL OF HEALTH PSYCHOLOGY, 2025,
  • [27] Spanish Translation and Cross-Language Validation of a Sleep Habits Questionnaire for Use in Clinical and Research Settings
    Baldwin, Carol M.
    Choi, Myunghan
    McClain, Darya Bonds
    Celaya, Alma
    Quan, Stuart F.
    JOURNAL OF CLINICAL SLEEP MEDICINE, 2012, 8 (02): : 137 - 146
  • [28] Translation and adaptation of the Pediatric Outcome Data Collecting Instrument (PODCI) into the Dutch language and preliminary validation in children with Neonatal Brachial Plexus Palsy
    van der Holst, Menno
    Vlieland, Thea P. M. Vliet
    van de Sande, Michiel A. J.
    van Egmond-van Dam, Janneke C.
    Vermeulen, Henricus M.
    Nelissen, Rob G. H. H.
    JOURNAL OF PEDIATRIC REHABILITATION MEDICINE, 2015, 8 (03) : 219 - 226
  • [29] American Orthopaedic Foot and Ankle Society (AOFAS) Ankle-Hindfoot Score: a study protocol for the translation and validation of the Dutch language version
    Van Lieshout, Esther M. M.
    De Boer, A. Siebe
    Meuffels, Duncan E.
    Den Hoed, P. Ted
    Van der Vlies, Cornelis H.
    Tuinebreijer, Wim E.
    Verhofstad, Michael H. J.
    BMJ OPEN, 2017, 7 (02):
  • [30] Childbirth Experience Questionnaire (CEQ): research proposal for translation and validation into Sinhala language among a Lankan cohort of women
    Malitha Patabendige
    BMC Research Notes, 12