Translation of soundscape perceptual attributes from English to Turkish

被引:15
|
作者
Yorukoglu, P. N. Dokmeci [1 ]
Bayrak, O. Turker [2 ]
Coban, N. Akbulut [3 ]
Osma, U. B. Ercakmak [1 ]
Aletta, F. [4 ]
Oberman, T. [4 ]
Mitchell, A. [4 ]
Kang, J. [4 ]
机构
[1] Cankaya Univ, Fac Architecture, Dept Interior Architecture, Ankara, Turkiye
[2] Cankaya Univ, Intercurricular Courses Dept, Stat Unit, Ankara, Turkiye
[3] Antalya Prov Directorate Environm Urbanizat & Cli, Dept Environm Management & Audit, Antalya, Turkiye
[4] UCL, Inst Environm Design & Engn, Bartlett, Cent House, London WC1H 0NN, England
基金
欧洲研究理事会;
关键词
ISO; 12913; Acoustics; Soundscape; Perceived affective quality; Listening tests; Reliability; Context validity; Conceptual equivalence; Turkish; SAMPLE-SIZE REQUIREMENTS; INTRACLASS CORRELATIONS; PARK;
D O I
10.1016/j.apacoust.2023.109391
中图分类号
O42 [声学];
学科分类号
070206 ; 082403 ;
摘要
The International Standard Organization (ISO) published the standard series on soundscape for the identification, data collection and data analysis. However, since all these standards are in English language, the reliable standardized usage in other languages and its applicability is questionable. Thus, this two-staged study aims: i) to determine the Turkish equivalences of the 8 soundscape perceptual attributes that are published in ISO/TS 12913-2:2018 and ISO/TS 12913-3:2019, ii) to analyze if the determined Turkish attributes have concept equivalence to the original ones, and iii) to determine if the translated Turkish scale is reproducible. The first stage involved the translation of the attributes by focus group discussions and finalization by Turkish linguistic experts. As a result, the attributes 'eventful', 'vibrant', 'pleasant', 'calm', 'uneventful', 'monotonous', 'annoying', and 'chaotic' are translated to Turkish as 'hareketli', 'coskulu', 'keyifli', 'sakin', 'duragan', 'tekduze', 'rahatsiz edici', and 'karmasik', respectively. The second stage involves the analysis of reproducibility in terms of inter-rater reliability and conceptual validity. It is found that the Turkish scale is reproducible based on high inter-rater reliability in all attri-butes. Context validity at a conceptual level is analyzed both in terms of the difference between the aver-age scores given to the English attributes and their corresponding Turkish equivalences and the correlation between the English and Turkish scores given to each attribute. The highest difference between the average scores (around 10 points on a slider scale of 0 to 100) is found to be in the translation of 'vibrant' while the lowest correlated one (slightly lower than 0.5) is found in 'chaotic' attribute as in line with literature. Despite this result, when the scores are reduced to 2 dimensions as pleasantness and eventfulness, it is seen that there is a high correlation between the English and Turkish scales. It is considered that the results obtained from this research could act as a base in the future for the establishment of Turkish Standards on soundscape and standardization of the translated and validated Turkish soundscape perceptual attributes and the 'perceived affective quality' scale defined under ISO/TS 12913-2:2018 in English. (c) 2023 Elsevier Ltd. All rights reserved.
引用
收藏
页数:12
相关论文
共 50 条
  • [21] An assessment of the auditory speech perceptual skills of young Turkish learners of English: perceptual assimilation model
    Komurcu, Buket
    Yildiz, Yasemin
    3RD WORLD CONFERENCE ON EDUCATIONAL SCIENCES - 2011, 2011, 15 : 3511 - 3515
  • [22] Discussion on English-Chinese and Chinese-English Translation Strategies of Attributes
    刘紫瑶
    校园英语, 2020, (23) : 242 - 244
  • [23] The equivalence between the Mandarin Chinese and English versions of soundscape attributes: A cross-cultural comparison
    Xie, Hui
    Yang, Ping
    Liu, Chang
    Tian, Yu
    APPLIED ACOUSTICS, 2024, 224
  • [24] Evaluation of soundscape attribute translations from English to Croatian
    Horvat, Marko
    Jambrosic, Kristian
    Zaninovic, Tamara
    Oberman, Tin
    APPLIED ACOUSTICS, 2024, 221
  • [25] Evaluating the English-Turkish parallel treebank for machine translation
    Gorgun, Onur
    Yildiz, Olcay Taner
    TURKISH JOURNAL OF ELECTRICAL ENGINEERING AND COMPUTER SCIENCES, 2022, 30 (01) : 184 - 199
  • [26] A Turkish-English Speech Translation System with Speaker Adaptation
    Mermer, Coskun
    Demir, Cemil
    Kaya, Hamza
    Dogan, Mehmet Ugur
    2009 IEEE 17TH SIGNAL PROCESSING AND COMMUNICATIONS APPLICATIONS CONFERENCE, VOLS 1 AND 2, 2009, : 830 - 833
  • [27] A tree-based approach for English-to-Turkish translation
    Bakay, Ozge
    Avar, Begum
    Yildiz, Olcay Taner
    TURKISH JOURNAL OF ELECTRICAL ENGINEERING AND COMPUTER SCIENCES, 2019, 27 (01) : 437 - 452
  • [28] A CHRONOLOGICAL BIBLIOGRAPHY OF TURKISH LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION: 2004 - 2020
    Horzum, Safak
    Agin, Basak
    TRANSLATION REVIEW, 2021, 110 (01) : 39 - 47
  • [29] Aligning Turkish and English parallel texts for statistical machine translation
    El-Kahlout, ID
    Oflazer, K
    COMPUTER AND INFORMATION SCIENCES - ISCIS 2005, PROCEEDINGS, 2005, 3733 : 616 - 625
  • [30] "The Turkish Alcoran": New Light on the 1649 English Translation of the Koran
    Feingold, Mordechai
    HUNTINGTON LIBRARY QUARTERLY, 2012, 75 (04) : 475 - 501