Translation and cross-cultural adaptation of EAT-26 questionnaire in Urdu

被引:1
|
作者
Jamil, Anam [1 ]
Zahid, Nida [2 ]
Imtiaz, Momina [1 ]
Obaid, Hadia binte [1 ]
Muhammad, Asma [1 ]
Jamil, Aniqa [3 ]
机构
[1] Shifa Tameer E Millat Univ, Dept Rehabil Sci, Pk Rd, Islamabad, Pakistan
[2] Primal Support, E 11-4, Islamabad, Pakistan
[3] Human Dev Res Fdn, Islamabad, Pakistan
关键词
Cultural adaptation; EAT-26; questionnaire; Eating disorders; translation; EATING-DISORDERS;
D O I
10.1016/j.mex.2023.102343
中图分类号
O [数理科学和化学]; P [天文学、地球科学]; Q [生物科学]; N [自然科学总论];
学科分类号
07 ; 0710 ; 09 ;
摘要
EAT-26 questionnaire is used globally to screen people for the risk of eating disorders. In addition to this, the EAT-26 is being used in its original English version in research and clinical settings due to unavailability of the Urdu version. Therefore, the aim of this study was to introduce the Urdu version of EAT-26 to clinicians and academicians in Pakistan, interested in the assessment of population at risk of eating disorders. After getting the formal permission for translation by Dr. D. M. Garner, WHO guidelines were followed for the translation and adaptation process. Two independent translators with psychological background worked under the supervision of a lead to produce the definitive version following six steps of translation and adaptation. Cognitive interviews and focused group discussions helped in the assessment process for the understanding level of translated Urdu version. The pre-final version showed comprehension and acceptability during initial pilot testing.& BULL; The final translated version of EAT-26 in Urdu will be available on Internet to use. It is expected that the use of EAT-26 will be widespread in Pakistan, aiming at the assessment of eating disorders.& BULL; The Urdu version of EAT-26 is finalized, and ready to use by researchers and clinicians in Pakistan.
引用
收藏
页数:5
相关论文
共 50 条
  • [41] Translation and cross-cultural adaptation of the self evaluation of breathing questionnaire (SEBQ) into Danish
    Andreasson, Karen Hjerrild
    Sandell Jacobsen, Julie
    Egsgaard, Anja Leth
    Rauff Denby, Kate
    Hyldgaard, Charlotte
    Bodtger, Uffe
    Suppli Ulrik, Charlotte
    Schaadt, Lone
    Courtney, Rosalba
    Schmidt, Anne Mette
    EUROPEAN CLINICAL RESPIRATORY JOURNAL, 2024, 11 (01):
  • [42] Translation and cross-cultural adaptation of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire (PPAQ) to Japanese
    Matsuzaki, Masayo
    Haruna, Megumi
    Ota, Erika
    Yeo, SeonAe
    Murayama, Ryoko
    Murashima, Sachiyo
    BIOSCIENCE TRENDS, 2010, 4 (04) : 170 - 177
  • [43] Translation, validation, and cross-cultural adaptation of the Polish version of the pain sensitivity questionnaire
    Latka, Dariusz
    Miekisiak, Grzegorz
    Kozlowska, Klaudia
    Olbrycht, Tomasz
    Chowaniec, Jacek
    Latka, Kajetan
    Niedzwiecki, Marcin
    Ruscheweyh, Ruth
    Jarmuzek, Pawel
    JOURNAL OF PAIN RESEARCH, 2019, 12 : 969 - 973
  • [44] Obstacles to return to work: Translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire to the Brazilian context
    Milani, Daniela
    de Souza, Ana Claudia
    Hirayama, Marcio Sussumu
    Costa Alexandre, Neusa Maria
    CIENCIA & SAUDE COLETIVA, 2018, 23 (05): : 1387 - 1401
  • [45] Translation and cross-cultural adaptation of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire (PPAQ) into Spanish
    Coll-Risco, Irene
    Camiletti-Moiron, Daniel
    Acosta-Manzano, Pedro
    Aparicio, Virginia A.
    JOURNAL OF MATERNAL-FETAL & NEONATAL MEDICINE, 2019, 32 (23): : 3954 - 3961
  • [46] Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Newcastle Laryngeal Hypersensitivity Questionnaire to Brazilian Portuguese
    Ribeiro, Vanessa Veis
    Vertigan, Anne
    Behlau, Mara
    JOURNAL OF VOICE, 2020, 34 (06) : 964.e23 - 964.e34
  • [47] Translation and cross-cultural adaptation of the Scleroderma Health Assessment Questionnaire to Brazilian Portuguese
    Orlandi, Aline Cristina
    Cardoso, Fernanda Pontes
    Santos, Lucas Macedo
    Cruz, Vaneska da Graca
    Jones, Anamaria
    Kyser, Cristiane
    Natour, Jamil
    SAO PAULO MEDICAL JOURNAL, 2014, 132 (03): : 163 - 169
  • [48] Translation and cross-cultural adaptation of the NutriQoL® questionnaire to the Portuguese language: Brazilian version
    Lima de Oliveira, Joao Paulo
    Ribeiro dos Santos, Monica Sabrina
    Machado, Hellen Custodio
    Fiorini de Aguiar, Sarah Leao
    Ferreira, Livia Garcia
    REVISTA DE NUTRICAO-BRAZILIAN JOURNAL OF NUTRITION, 2021, 34
  • [49] Translation and cross-cultural adaptation of the pediatric sleep questionnaire (PSQ*) into Brazilian Portuguese
    Necchi Martins, Carlos Alexandre
    de Deus, Mayara Moreira
    Abile, Isabela Conti
    Garcia, Denny Marcos
    Anselmo-Lima, Wilma Terezinha
    Miura, Carolina Sponchiado
    Pereira Valera, Fabiana Cardoso
    BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2022, 88 : S63 - S69
  • [50] Translation, Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Properties of the Urdu Version of Lysholm Knee Score for Pakistani Population
    Sharif, F.
    Ahmad, A.
    Gilani, S. A.
    Bacha, R.
    Hanif, A.
    Ahmed, S.
    MLTJ-MUSCLES LIGAMENTS AND TENDONS JOURNAL, 2022, 12 (01): : 35 - 42