Supporting health education policies: translation, cross-cultural adaptation and validation of a health literacy instrument, in French

被引:1
|
作者
Clement, Celine [1 ,2 ]
Lvovschi, Virginie-Eve [3 ,4 ]
Verot, Elise [1 ,5 ,6 ]
de Vigneulles, Benjamin du Sartz [1 ]
Darlington-Bernard, Adeline [1 ]
Bourgeois, Denis [1 ]
Lamure, Michel [1 ]
Vitiello, Flavia [1 ,5 ]
Dussart, Claude [1 ,4 ]
Carrouel, Florence [1 ]
机构
[1] Univ Lyon, Univ Claude Bernard Lyon 1, Lab Hlth Syst Proc Lab P2S, UR4129, Lyon, France
[2] Univ Lorraine, Lab Interpsy, UR 4432, Nancy, France
[3] Univ Claude Bernard Lyon 1, Lab Res Healthcare Performance RESHAPE, INSERM, U1290, Lyon, France
[4] Hosp Civils Lyon, Lyon, France
[5] Univ Jean Monnet, PRESAGE Inst, St Etienne, France
[6] C 1408 Inserm, CIC 1408 Inserm, St Etienne, France
关键词
literacy; public health; oral disease; questionnaire; validation; France; WORD RECOGNITION INSTRUMENT; SYSTEMATIC REVIEWS; PUBLIC-HEALTH; DENTISTRY; KNOWLEDGE; PATHWAY;
D O I
10.3389/fpubh.2023.1326771
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
Background: Oral health is a fundamental human right and is inseparable and indivisible from overall health and well-being. Oral Health Literacy (OHL) has been proved to be fundamental to promoting oral health and reducing oral health inequalities. To our knowledge, no OHL instrument to evaluate OHL level is currently validated in French language despite the fact it is the fifth most widely spoken languages on the planet. The Oral health literacy Instrument (OHLI) appears to be the most interesting OHL instrument to adapt into French because it is already available in English, Spanish, Russian, Malaysian, and it contains both reading comprehension and numeracy sections. Its psychometric properties have been rated as adequate. Objective: The aim of this study was to translate and adapt cross-culturally the OHLI into French, to evaluate its psychometric properties and to compare its results to oral health knowledge. Method: This study followed and applied well-established processes of translation, cross-cultural adaptation and validation, based on the recommendations of the World Health Organization guidelines and on the Consensus-Based Standards for the Selection of Health Measurement Instruments (COSMIN) study design checklist for patient-reported outcomes. Two psychometric assessments were planned, the comparison of OHLI-F scores according to education level and frequency of dental visits, and the test-retest reliability of the OHLI-F. Results: A total of 284 participants answered the OHLI-F. The OHLI-F scores were significantly different between participants with different levels of education and frequency of dental visits (p < 0.001). Participants with an education level lower than the baccalaureate, and those who never visit the dentist or only in case of pain, had significantly lower OHLI-F scores. Internal consistency was excellent (Cronbach's alpha = 0.881-0.914). Test-retest reliability was very high (intraclass correlation = 0.985 to 0.996). Conclusion: The OHLI-F has demonstrated adequate psychometric properties and can therefore be used to measure oral health literacy in French-speaking populations.
引用
收藏
页数:10
相关论文
共 50 条
  • [21] Cross-Cultural Instrument Adaptation and Validation of Health Beliefs About Cancer Screening A Methodological Systematic Review
    Lei, Fang
    Chen, Wei-Ti
    Brecht, Mary-Lynn
    Zhang, Zuo-Feng
    Lee, Eunice
    CANCER NURSING, 2022, 45 (05) : 387 - 396
  • [22] The falls health literacy scale: translation, cultural adaptation, and validation of the Chinese version
    Peng, Mengting
    Zhang, Xinyue
    Cui, Mengying
    Cai, Yue
    Yan, Qi
    Wang, Ying
    BMC PUBLIC HEALTH, 2024, 24 (01)
  • [23] CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF HEALTH MEASURES
    HUNT, SM
    ALONSO, J
    BUCQUET, D
    NIERO, M
    WIKLUND, I
    MCKENNA, S
    HEALTH POLICY, 1991, 19 (01) : 33 - 44
  • [24] Supporting clinical outcomes in primary health care for the elderly - SCOPE - Translation, cross-cultural validation and psychometrics of the Health Outcome Measures
    Kofahl, C
    ZEITSCHRIFT FUR GERONTOLOGIE UND GERIATRIE, 1999, 32 (02): : 31 - 31
  • [25] Translation, cross-cultural adaptation and validation of a Thai version of the national institute of health stroke scale (NIHSS)
    Nilanont, Y.
    Phattharayuttawat, S.
    Chiewit, P.
    Chotikanuchit, S.
    Chinwattanakul, S.
    Limsriwilai, J.
    Chalernpong, L.
    Yamkaew, N.
    Lirathpong, N.
    Anprasertporn, P.
    Komoltri, C.
    Prayoonwiwat, N.
    Poungvarin, N.
    JOURNAL OF THE NEUROLOGICAL SCIENCES, 2009, 285 : S230 - S231
  • [26] A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires
    Eremenco, SL
    Cella, D
    Arnold, BJ
    EVALUATION & THE HEALTH PROFESSIONS, 2005, 28 (02) : 212 - 232
  • [27] Translation and validation of a multidimensional instrument to assess health literacy
    Dwinger, Sarah
    Kriston, Levente
    Haerter, Martin
    Dirmaier, Joerg
    HEALTH EXPECTATIONS, 2015, 18 (06) : 2776 - 2786
  • [28] Cross-cultural adaptation and validation of the Newest Vital Sign (NVS) health literacy instrument in general population and highly educated samples of Brazilian adults
    Rodrigues, Renne
    de Andrade, Selma Maffei
    Gonzalez, Alberto Duran
    Birolim, Marcela Maria
    Mesas, Arthur Eumann
    PUBLIC HEALTH NUTRITION, 2017, 20 (11) : 1907 - 1913
  • [29] Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Cancer Health Literacy Test for Portuguese Cancer Patients: A Pre-Test
    Barros, Ana
    Santos, Helena
    Moreira, Luis
    Santos-Silva, Filipe
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2022, 19 (10)
  • [30] Spanish and Catalan Versions of the eHealth Literacy Questionnaire: Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation Study
    Encuentra, Eulalia Hernandez
    Robles, Noemi
    Angulo-Brunet, Ariadna
    Cullen, David
    del Arco, Ignacio
    JOURNAL OF MEDICAL INTERNET RESEARCH, 2024, 26