《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示

被引:27
作者
张政
胡文潇
机构
[1] 北京师范大学
关键词
《论语》; 天; 英译; 文化内涵;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
《论语》是中华典籍的精华,在中国思想史上占有极重要的地位,成为被翻译和诠释最多的中华经典之一,其中的"天"又是中国哲学、宗教学、伦理道德等领域的重要概念。本文以《论语》的英译为例,探究"天"字的文化内涵,对比分析五个主要译本中"天"的翻译,并着重评析辜鸿铭God与理雅各Heaven的译法,提出应将"天"音译为Tian,以期对其它中国文化核心概念词的翻译有所启示。
引用
收藏
页码:92 / 96
页数:5
相关论文
共 16 条
[11]   葛译莫言小说研究 [J].
孙会军 .
中国翻译, 2014, 35 (05) :82-87
[12]   论安乐哲《论语》翻译的哲学思想 [J].
陈国兴 .
中国比较文学, 2010, (01) :24-33+157
[13]   20年来的《论语》英译研究 [J].
王勇 .
求索 , 2006, (05) :178-181
[14]   外来术语翻译与中国学术问题 [J].
辜正坤 .
北京大学学报(哲学社会科学版), 1998, (04) :44-51
[15]  
中国译学理论史稿.[M].陈福康著;.上海外语教育出版社.1992,
[16]  
中国哲学简史.[M].冯友兰 著;涂又光 译.北京大学出版社.1985,