Translation, cross cultural adaptation, and validation of Arabic version of Interview administered version of Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ)

被引:0
|
作者
Kakaraparthi, Venkata Nagaraj [1 ,2 ]
Vishwanathan, Karthik [3 ]
Gadhavi, Bhavana [4 ]
Alkhamis, Batool Abdulelah [1 ]
Reddy, Ravi Shankar [1 ]
Tedla, Jaya Shanker [1 ]
Dixit, Snehil [1 ]
Gular, Kumar [1 ]
Gannamaneni, Vamsi Krishna [5 ]
Ahmad, Irshad [1 ]
Alshahrani, Oun Mohammad
Almushari, Muath Hassan Yahya
机构
[1] King Khalid Univ, Coll Appl Med Sci, Dept Med Rehabil Sci, Abha, Saudi Arabia
[2] Parul Univ, Dept Physiotherapy, Vadodara, Gujarat, India
[3] Parul Univ, Parul Inst Med Sci & Res, Dept Orthopaed, Vadodara, Gujarat, India
[4] Parul Univ, Fac Physiotherapy, Vadodara, Gujarat, India
[5] Hail Univ, Dept Physiotherapy, Hail, Saudi Arabia
关键词
Translation; cross-cultural adaptation; validation; vocational rehabilitation; WORQ;
D O I
10.3233/WOR-230241
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
. BACKGROUND: Accurate assessment tools for work rehabilitation are essential in healthcare settings. Adapting the Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) to Arabic-speaking populations ensures effective evaluation and intervention for individuals with work-related disabilities. OBJECTIVE: To execute a cross-cultural adaptation of interview-administered version Work Rehabilitation Questionnaire - Arabic (WORQ-A) and assess the psychometric properties of WORQ-A in patients with musculoskeletal problems. METHODS: WORQ is mainly intended to assess the work functioning of persons who are involved in vocational rehabilitation. Psychometric properties were scrutinized in the outpatient rehabilitation center. Test-retest reliability was examined with intraclass correlation coefficient (ICC), and internal consistency was evaluated with Cronbach's alpha. The usability of WORQ-A was established in 46 patients with musculoskeletal problems. RESULTS: WORQ-A exhibited exceptional internal consistency (0.93) and a great test-retest reliability (0.87). Regarding usability, the ability to understand the questions and answer choices was established as good. Five percent of the participants encountered minor difficulties with certain words, while the majority found it quite straightforward to choose the correct answers. CONCLUSIONS: The WORQ-A is an effective, consistent, and very easy to administer questionnaire to assess the work- related functions assumed in our study context and the individualities of the sample.
引用
收藏
页码:371 / 379
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [21] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Chinese Version of the Brace Questionnaire
    Yi, Honglei
    Chen, Hu
    Wang, Xinhui
    Xia, Hong
    FRONTIERS IN PEDIATRICS, 2022, 9
  • [22] Translation and Cross-Cultural Adaptation of an Arabic Version of the Summated Xerostomia Inventory
    Alqaryan, Saleh
    Almousa, Hisham
    Almeshari, Saif
    Abaalkhail, Mashal B.
    Alabdulkareem, Abdulaziz M.
    Alotaibi, Shams
    Al-Qahtani, Khalid
    CUREUS JOURNAL OF MEDICAL SCIENCE, 2023, 15 (10)
  • [23] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of Indonesian Version of Australian Pelvic Floor Questionnaire: An Interviewer-Administered Female Pelvic Floor Questionnaire
    Meutia, Alfa Putri
    Yonathan, Kevin
    Santoso, Budi Iman
    Djusad, Suskhan
    Priyatini, Tyas
    Hakim, Surahman
    Moegni, Fernandi
    Hidayah, Gita Nurul
    EUROPEAN JOURNAL OF OBSTETRICS & GYNECOLOGY AND REPRODUCTIVE BIOLOGY, 2024, 300 : 155 - 158
  • [24] The Italian Version of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ): Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation
    Passiatore, Marco
    De Vitis, Rocco
    Cilli, Vitale
    Milano, Giuseppe
    Saccomanno, Maristella Francesca
    Cotroneo, Claudia
    Brozzini, Elisa
    Vigliarolo, Daniela
    Taccardo, Giuseppe
    JOURNAL OF HAND SURGERY-ASIAN-PACIFIC VOLUME, 2021, 26 (04): : 666 - 683
  • [25] Spanish translation, cross-cultural adaptation and validation of the Argentine version of the Back Pain Attitudes Questionnaire
    Pierobon, Andres
    Oscar Policastro, Pablo
    Solino, Santiago
    Darlow, Ben
    Andreu, Mauro
    Adrian Novoa, Gabriel
    Agustin Raguzzi, Ignacio
    Jose Villalba, Federico
    MUSCULOSKELETAL SCIENCE AND PRACTICE, 2020, 46
  • [26] Brazilian version of "The Insulin Delivery System Rating Questionnaire": translation, cross-cultural adaptation and validation
    Lopes Assis Coelho, Raquel Cristina
    Pagano, Adriana Silvina
    Soares, Aleida Nazareth
    Reis, Janice Sepulveda
    ARCHIVES OF ENDOCRINOLOGY METABOLISM, 2020, 64 (06): : 710 - 719
  • [27] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Traditional Chinese Version of the VISA-P Questionnaire
    Syu, Fang-Yu
    Lin, Yin-Liang
    Chien, Andy
    Chen, Chao-Ying
    Hsieh, Benjamin Yung-Thing
    Shih, Yi-Fen
    ORTHOPAEDIC JOURNAL OF SPORTS MEDICINE, 2024, 12 (05)
  • [28] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Persian Version of the Lifetime Total Physical Activity Questionnaire
    Selk-Ghaffari, Maryam
    Nakhostin-Ansari, Amin
    Oskouie, Iman Menbari
    Gilvaei, Yasamin Maleki
    Mahdaviani, Behnaz
    Gholami-Mehrabadi, Maedeh
    Kordi, Ramin
    JOURNAL OF PHYSICAL ACTIVITY & HEALTH, 2023, 20 (04): : 265 - 271
  • [29] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Croatian Version of the Athlete Psychological Strain Questionnaire (APSQ)
    Sore, Katarina
    Franic, Frane
    Androja, Luka
    Kokic, Ivana Batarelo
    Marcinko, Darko
    Drmic, Stipe
    Markser, Zdravko Valentin
    Franic, Tomislav
    SPORTS, 2024, 12 (08)
  • [30] Cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of the Client-Centred Rehabilitation Questionnaire (CCRQ)
    Capdevila, Elisabet
    Rodriguez-Bailon, Maria
    Szot, Ana Clara
    Galvez-Ruiz, Pablo
    Portell, Mariona
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2023, 45 (02) : 310 - 321