The Third Language in English Guidebooks and its Translation into Spanish

被引:1
|
作者
Urbieta, Alexandra Santamaria
机构
关键词
translation; tourist texts; guidebooks; third language; transference strategies; contrastive analysis; discourse;
D O I
10.1400/229695
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This article focuses on a specific feature found in tourist guidebooks - the recurrent use of foreign expressions or " third language". It presents the findings of a comparative analysis of a parallel corpus made up of twenty guidebooks: ten guidebooks originally written in English and their corresponding translated versions in Spanish, describing different countries and cities (all of them published by Lonely Planet), focusing on those chapters in which the writer includes practical information. The purpose of the study is to analyze the use of the third language in the English and Spanish versions and to determine and identify the translation strategies used by the translators to transfer these linguistic elements from one language to the other. To this aim, a classification of transference strategies is presented, as well as a brief review of the most influential authors who have contributed to this field of study. The results will show the translation tendency regarding the translation of foreign expressions.
引用
收藏
页码:35 / 57
页数:23
相关论文
共 50 条
  • [41] English loanwords in Spanish computer language
    de la Cruz Cabanillas, Isabel
    Tejedor Martinez, Cristina
    Diez Prados, Mercedes
    Cerda Redondo, Esperanza
    ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES, 2007, 26 (01) : 52 - 78
  • [42] The influence of English in Spanish medical language
    Rodilla, BMG
    MEDICINA CLINICA, 1997, 108 (08): : 307 - 313
  • [43] THE PHRASEOLOGY OF THE LANGUAGE OF WINE IN ENGLISH AND SPANISH
    Lopez Arroyo, Belen
    Roberts, Roda P.
    DEBATE TERMINOLOGICO, 2016, (16): : 2 - 14
  • [44] 'CIPANGO' + ORIGINAL SPANISH WITH ENGLISH-TRANSLATION
    HARRIS, T
    REVIEW-LATIN AMERICAN LITERATURE AND ARTS, 1994, (49): : 56 - 57
  • [45] A translation manual for the Caribbean (English-Spanish)
    Bladh, Elisabeth
    TRANSLATION & INTERPRETING-THE INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION AND INTERPRETING, 2009, 1 (01): : 54 - 56
  • [46] 'CANCION' + SPANISH ORIGINAL WITH ENGLISH-TRANSLATION
    DREYFUS, M
    REVIEW-LATIN AMERICAN LITERATURE AND ARTS, 1991, (44): : 63 - 63
  • [47] 'IDEA FIJA' + ORIGINAL SPANISH WITH ENGLISH TRANSLATION
    GOMEZROSA, A
    REVIEW-LATIN AMERICAN LITERATURE AND ARTS, 1996, (52): : 49 - 49
  • [48] 'PAREJA NEGRA' + ORIGINAL SPANISH WITH ENGLISH TRANSLATION
    MOREJON, N
    REVIEW-LATIN AMERICAN LITERATURE AND ARTS, 1996, (52): : 30 - 30
  • [49] 'Epitafio' (Original in Spanish followed by an English translation)
    Varela, B
    ANTIGONISH REVIEW, 2000, (123): : 48 - 49
  • [50] Oral translation system for Spanish, Catalan and English
    Arranz, Victoria
    Comelles, Elisabet
    Farwell, David
    PROCESAMIENTO DEL LENGUAJE NATURAL, 2005, (35): : 343 - 350