Translating the representation of the tourist landscape: A corpus-based study

被引:1
|
作者
Gandin, Stefania [1 ]
机构
[1] Univ Sassari, English Language & Translat, Dipartimento Sci Umanist & Sociali, Via Roma 151, I-07100 Sassari, Italy
关键词
corpus linguistics; language of tourism; stylistics; translation studies;
D O I
10.2478/topling-2015-0004
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
This paper will present a corpus-based study on the translated language of tourism, focusing in particular on the stylistics of tourist landscapes. Through a comparative analysis of a specifically designed corpus of travel articles originally written in English (namely the TourEC -Tourism English Corpus) and a corpus of tourist texts translated from a variety of languages into English (namely the T-TourEC - Translational Tourism English Corpus), the study will investigate a selection of collocates, concordances and keywords related to the description and representation of tourist settings in both corpora. The aim will be that of identifying differences, aspects or practices to be potentially improved that characterize the translated language of tourism with respect to tourist texts originally written in English. Results will show that the discursive patterns of translated texts differ from the stylistic strategies typically employed in native English for the linguistic representation of landscape and settings due to phenomena of translation universals, and that these differences may affect the relating communicative functions, properties and persuasive effects of tourist promotional discourse.
引用
收藏
页数:14
相关论文
共 50 条
  • [1] TRANSLATING PRAGMATICS: A CORPUS-BASED STUDY ON ARMENIAN, ITALIAN AND RUSSIAN DIMINUTIVES
    Artoni, Daniele
    Dadyan, Ishkhan
    ITALIANO LINGUADUE, 2023, 15 (02) : 64 - 64
  • [2] ATTITUDE and Identity Categorizations: A Corpus-based Study of Gender Representation
    Bakar, Kesumawati A.
    INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION & EDUCATIONAL PSYCHOLOGY 2013 (ICEEPSY 2013), 2014, 112 : 747 - 756
  • [3] Corpus-based induction of lexical representation and meaning
    Lapata, Maria
    Proceedings of the National Conference on Artificial Intelligence, 1999,
  • [4] Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis
    Casas-Tost, Helena
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2014, 22 (01): : 39 - 55
  • [5] Translation procedures adopted for translating Chinese empty words into English A corpus-based study
    Chen, Yi-Chiao
    BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2013, 59 (03): : 332 - 359
  • [6] Translating deictic motion verbs among Bulgarian, Croatian, and Serbian: A corpus-based study
    Nedelcheva, Svetlana
    Saric, Ljiljana
    RUSSIAN JOURNAL OF LINGUISTICS, 2021, 25 (01): : 43 - 67
  • [7] Translating Definiteness and Indefiniteness: A Corpus-based Study of Malay Translational Equivalences of English Articles
    Ho-Abdullah, Imran
    Jaludin, Azhar
    Zainudin, Intan Safinaz
    PERTANIKA JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND HUMANITIES, 2013, 21 : 27 - 39
  • [8] Translating swear words from English into Galician in film subtitles A corpus-based study
    Javier Diaz-Perez, Francisco
    BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2020, 66 (03): : 393 - 419
  • [9] Translating Metaphor in Legal and Non-legal Quranic Verses into English: A Corpus-Based Study
    Alwazna, Rafat Y.
    Alfaify, Abeer
    INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW-REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE, 2025,
  • [10] NEGATION IN CHINESE: A CORPUS-BASED STUDY
    Xiao, Richard
    McEnery, Tony
    JOURNAL OF CHINESE LINGUISTICS, 2008, 36 (02) : 274 - 320