Constructional Borrowing From English in Hong Kong Cantonese

被引:1
|
作者
Chan, Brian Hok-Shing [1 ]
机构
[1] Univ Macau, Fac Arts & Humanities, Dept English, Taipa, Peoples R China
关键词
Cantonese-English contact; code-mixing; code-switching; constructional borrowing; lexical borrowing; structural borrowing; translanguaging; MODEL;
D O I
10.3389/fcomm.2022.796372
中图分类号
G2 [信息与知识传播];
学科分类号
05 ; 0503 ;
摘要
Previous research on Cantonese-English contact in Hong Kong has focused on lexical phenomena, primarily lexical borrowing and intra-sentential, single-word code-switching (or code-mixing). Although code-switching may also involve longer English phrases, the English elements are mostly inserted into Cantonese-framed sentences in accordance with the Matrix Language Frame/MLF Model. In other words, the syntax of Cantonese appears to be largely intact despite words or phrases drawn from English. This paper underscores that in fact English syntax can be melded more intricately with lexis from both Cantonese and English, thus defying the MLF Model; however, recurrent cases are limited to three constructions so far, namely, the which-relative, the English PP-postmodifier, and an [NP COP P NP] sequence with an English preposition. A re-examination of these three constructions reveals that, rather than linguistic economy, they are semantically and pragmatically motivated to convey some specific meaning. Moreover, all these constructions are lexico-syntactic in the sense that they prototypically contain an English word, namely, the relativizer which, an English noun and an English preposition, respectively. Accordingly, these cases can also be treated as code-switching, though structural borrowing better captures the fact that some English syntactic structure is transferred. In line with Construction Grammar, these constructions are better understood as constructional borrowing in which each construction as a whole-composed of not only words from Cantonese and English but also a syntactic structure-conveys specific meaning. As for why such cases of structural or constructional borrowing are limited or partial, this paper suggests that it is more due to a soft constraint that separates English and Cantonese grammars-Hong Kong speakers still tend to convey a sense that they speak Cantonese among themselves-although they draw on linguistic resources from English. In this light, the Borrowability Hierarchy may be recast as a continuum of language separation and fluidity, which offers a more nuanced view to translanguaging.
引用
收藏
页数:13
相关论文
共 50 条
  • [31] Referencing and borrowing from other systems: the Hong Kong education reforms
    Forestier, Katherine
    Adamson, Bob
    Han, Christine
    Morris, Paul
    EDUCATIONAL RESEARCH, 2016, 58 (02) : 149 - 165
  • [32] 'I love Cantonese but I want English' - A Qualitative Account of Hong Kong Students' Language Attitudes
    Lai Mee-ling
    ASIA-PACIFIC EDUCATION RESEARCHER, 2009, 18 (01): : 79 - 92
  • [33] Typology and contexts of article errors: Investigation into the use of English articles by Hong Kong Cantonese ESL learners
    Chan, Alice Yin Wa
    IRAL-INTERNATIONAL REVIEW OF APPLIED LINGUISTICS IN LANGUAGE TEACHING, 2022, 60 (02): : 197 - 227
  • [34] Hong Kong English.
    Bei, Gavin Xiaoyue
    ENGLISH WORLD-WIDE, 2013, 34 (03) : 383 - 385
  • [35] Spoken English in Hong Kong
    Joseph Boyle
    刘振聪
    英语知识, 1998, (10) : 52 - 54
  • [36] Chineseness and Cantonese tones in post-1997 Hong Kong
    Wong, Andrew D.
    LANGUAGE & COMMUNICATION, 2021, 76 : 58 - 68
  • [37] An Overview of Hong Kong English
    廖燕莲
    海外英语, 2019, (18) : 266 - 269
  • [39] Facilitation of transference: The case of monosyllabic salience in Hong Kong Cantonese
    Li, David C. S.
    Wong, Cathy S. P.
    Leung, Wai Mun
    Wong, Sam T. S.
    LINGUISTICS, 2016, 54 (01) : 1 - 58
  • [40] Dissociation of tone merger and congenital amusia in Hong Kong Cantonese
    Zhang, Caicai
    Ho, Oi-Yee
    Shao, Jing
    Ou, Jinghua
    Law, Sam-Po
    PLOS ONE, 2021, 16 (07): : e0253982