Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the bowel function in the community instrument

被引:8
|
作者
Domansky, Rita de Cassia
Conceicao de Gouveia Santos, Vera Lucia
机构
[1] Univ Estadual Londrina, Enterostomal Serv, Univ Hosp, Londrina, Brazil
[2] Univ Sao Paulo, Sch Nursing, Sao Paulo, Brazil
关键词
D O I
10.1097/01.WON.0000300280.82262.61
中图分类号
R47 [护理学];
学科分类号
1011 ;
摘要
PURPOSE: We sought to translate the Bowel Function in the Community instrument into the Portuguese language and to culturally adapt it to Brazilian society. We also aimed to test the validity and reliability (content validity, and interrater and test-retest reliability) of this adapted version. INSTRUMENT: The original instrument comprised 70 items grouped into 6 principal areas: general bowel habits, fecal incontinence, lower urinary tract symptoms, anorectal diseases and surgical history, medical care utilization, and potential contributing medical disorders. METHODS: The instrument was translated into Portuguese, and assessed by a committee of specialists. Content validity of the translated version was verified by testing and via feedback from a focus group. The adapted version incorporated both semantic and idiomatic alterations. The instrument then underwerit testing for interrater and test-retest reliability. RESULTS: Interrater reliability testing revealed a 94% level of agreement between interviewers and researchers. Test-retest reliability testing revealed a slightly higher than 60% level of agreement when the same subjects completed the instrument twice, during a baseline measurement and a second time following a 1-week interval. CONCLUSIONS: The adapted version of the Bowel Function in the Community instrument demonstrates adequate validity and reliability for use in research in the Brazilian population.
引用
收藏
页码:671 / 677
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [21] Portuguese version of the bath indexes for ankylosing spondylitis patients: a cross-cultural adaptation and validation
    F. M. Pimentel-Santos
    T. Pinto
    H. Santos
    A. Barcelos
    I. Cunha
    J. C. Branco
    P. L. Ferreira
    Clinical Rheumatology, 2012, 31 : 341 - 346
  • [22] Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Parental Supervision Attributes Profile Questionnaire
    Andrade, Conceicao
    Carita, Ana Isabel
    Cordovil, Rita
    Barreiros, Joao
    INJURY PREVENTION, 2013, 19 (06) : 421 - 427
  • [23] Cross Cultural Adaptation and validation of The Bowel function in the community tool to Brazil
    Domansky, Rita de Cassia
    Conceicao de Gouveia Santos, Vera Lucia
    REVISTA DA ESCOLA DE ENFERMAGEM DA USP, 2009, 43 : 1112 - 1126
  • [24] Brazilian Portuguese version of the revised upper-limb module: cross-cultural adaptation and validation
    Artilheiro, Mariana Cunha
    Iannicelli, Juliana Rodrigues
    Polido, Graziela Jorge
    Fernandes, Tatiana Ribeiro
    de Almeida, Leandro Augusto
    Mendonca, Rodrigo Holanda
    Camelo, Clara Gontijo
    Moreno, Cristiane Araujo Martins
    Zanoteli, Edmar
    ARQUIVOS DE NEURO-PSIQUIATRIA, 2025, 83 (03) : 10 - 10
  • [25] Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS)
    Goncalves, R. S.
    Cabri, J.
    Pinheiro, J. P.
    Ferreira, P. L.
    OSTEOARTHRITIS AND CARTILAGE, 2009, 17 (09) : 1156 - 1162
  • [26] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Portuguese Version of the Rotterdam Elderly Pain Observation Scale
    Seixas-Moizes, Julieta
    Boerlage, Anneke
    Lia, Erica Negrini
    Lopes e Santos, Lucas Emmanuel
    Zucoloto, Miriane Lucindo
    Dach, Fabiola
    Papassidero, Priscila Colavite
    Leal Wichert-Ana, Lais Almeida
    Della Pasqua, Oscar
    Wiesebron, Marianne Louise
    Icuma, Tatiana Reis
    Lanchote, Vera Lucia
    Coelho, Eduardo Barbosa
    Tibboel, Dick
    Wichert-Ana, Lauro
    DEMENTIA AND GERIATRIC COGNITIVE DISORDERS EXTRA, 2021, 11 (03) : 314 - 323
  • [27] Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the short musculoskeletal function assessment questionnaire: The SMFA-BR
    Taylor, MK
    Pietrobon, R
    Menezes, A
    Olson, SA
    Pan, D
    Bathia, N
    DeVellis, RF
    Kume, P
    Higgins, LD
    JOURNAL OF BONE AND JOINT SURGERY-AMERICAN VOLUME, 2005, 87A (04): : 788 - 794
  • [28] Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Spinal Cord Injury Pain Instrument (SCIPI)
    Reynard, Fabienne
    Leger, Bertrand
    Jordan, Xavier
    Hong Phuoc Duong
    SPINAL CORD, 2022, 60 (11) : 990 - 995
  • [29] Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Spinal Cord Injury Pain Instrument (SCIPI)
    Fabienne Reynard
    Bertrand Léger
    Xavier Jordan
    Hong Phuoc Duong
    Spinal Cord, 2022, 60 : 990 - 995
  • [30] Cross-Cultural Adaptation of the Portuguese Version of Social Support Appraisals for Brazil
    Squassoni, Carolina Elisabeth
    Matsukura, Thelma Simoes
    PSICOLOGIA-REFLEXAO E CRITICA, 2014, 27 (01): : 71 - 80