Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing

被引:4
|
作者
Khoshsaligheh, Masood [1 ]
Eriss, Azadeh [1 ]
Mehdizadkhani, Milad [2 ]
Pakar, Elnaz [1 ]
机构
[1] Ferdowsi Univ Mashhad, Dept English, Mashhad, Iran
[2] Univ Szeged, Inst English & Amer Stud, Szeged, Hungary
关键词
Multilingual films; audiovisual translation; multimodality; Iran; INFORMATION; SPANISH;
D O I
10.1080/14790718.2022.2155171
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
Filmmakers increasingly resort to using multiple languages in their work to realistically reflect today's globalised world. However, this multiplicity poses specific challenges in the process of translation for dubbing. This study explores the rendition of Western multilingual films into Persian dubbed versions for the Iranian audience. Films as audiovisual texts have multimodal content, so both verbal and non-verbal elements were analysed. We compared the original versions of a selection of ten multilingual films with the Persian dubbed versions based on two models of analyses [i.e. Sanz Ortega, E. (2011). Subtitling and the relevance of Non-verbal information in polyglot films. New Voices in Translation Studies, 7, 19-34; Zabalbeascoa, P., & Voellmer, E. (2014). Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing. In D. Abend-David (Ed.), Media and translation. An interdisciplinary approach (pp. 25-51). Bloomsbury Academic]. The results reveal that the most frequently used solution for translating multilingual films at the verbal level is neutralisation, which eliminates linguistic variation, and consequently, the multiplicity of languages in multilingual films is not maintained. Incidentally, a vast range of non-verbal signs is altered to conform to the socio-cultural norms of the target culture.
引用
收藏
页码:1218 / 1238
页数:21
相关论文
共 50 条
  • [41] IRAN AND PERSIAN GULF
    FOROUGHI, M
    AUSTRALIAN OUTLOOK, 1977, 31 (01): : 142 - 146
  • [42] Multilingual Agreement for Multilingual Neural Machine Translation
    Yang, Jian
    Yin, Yuwei
    Ma, Shuming
    Huang, Haoyang
    Zhang, Dongdong
    Li, Zhoujun
    Wei, Furu
    ACL-IJCNLP 2021: THE 59TH ANNUAL MEETING OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS AND THE 11TH INTERNATIONAL JOINT CONFERENCE ON NATURAL LANGUAGE PROCESSING, VOL 2, 2021, : 233 - 239
  • [43] Iran and the Persian Gulf
    Hooglund, E
    TWENTY YEARS OF ISLAMIC REVOLUTION, 2002, : 156 - 175
  • [44] Translation in multilingual cultures
    Doubinsky, Sebastien
    ORBIS LITTERARUM, 2013, 68 (02) : 175 - 175
  • [45] Translation in multilingual cultures
    Weissmann, Dirk
    LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES, 2012, 11 : 288 - 290
  • [46] Double trouble - Dubbing in musical films
    Comuzio, E
    CINEFORUM, 2004, 44 (04): : 64 - 71
  • [47] Persian translation of abstracts
    Iranian Journal of Science & Technology, 2000, 24 (02):
  • [48] Persian translation of abstracts
    Iran J Sci Technol, 4 (373):
  • [49] Persian translation of abstracts
    Iranian Journal of Science & Technology, 2000, 24 (01):
  • [50] From Speech-to-Speech Translation to Automatic Dubbing
    Federico, Marcello
    Enyedi, Robert
    Barra-Chicote, Roberto
    Giri, Ritwik
    Isik, Umut
    Krishnaswamy, Arvindh
    Sawaf, Hassan
    17TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON SPOKEN LANGUAGE TRANSLATION (IWSLT 2020), 2020, : 257 - 264