Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing

被引:4
|
作者
Khoshsaligheh, Masood [1 ]
Eriss, Azadeh [1 ]
Mehdizadkhani, Milad [2 ]
Pakar, Elnaz [1 ]
机构
[1] Ferdowsi Univ Mashhad, Dept English, Mashhad, Iran
[2] Univ Szeged, Inst English & Amer Stud, Szeged, Hungary
关键词
Multilingual films; audiovisual translation; multimodality; Iran; INFORMATION; SPANISH;
D O I
10.1080/14790718.2022.2155171
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
Filmmakers increasingly resort to using multiple languages in their work to realistically reflect today's globalised world. However, this multiplicity poses specific challenges in the process of translation for dubbing. This study explores the rendition of Western multilingual films into Persian dubbed versions for the Iranian audience. Films as audiovisual texts have multimodal content, so both verbal and non-verbal elements were analysed. We compared the original versions of a selection of ten multilingual films with the Persian dubbed versions based on two models of analyses [i.e. Sanz Ortega, E. (2011). Subtitling and the relevance of Non-verbal information in polyglot films. New Voices in Translation Studies, 7, 19-34; Zabalbeascoa, P., & Voellmer, E. (2014). Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing. In D. Abend-David (Ed.), Media and translation. An interdisciplinary approach (pp. 25-51). Bloomsbury Academic]. The results reveal that the most frequently used solution for translating multilingual films at the verbal level is neutralisation, which eliminates linguistic variation, and consequently, the multiplicity of languages in multilingual films is not maintained. Incidentally, a vast range of non-verbal signs is altered to conform to the socio-cultural norms of the target culture.
引用
收藏
页码:1218 / 1238
页数:21
相关论文
共 50 条
  • [21] Latest trends in research on translation for dubbing
    Banos, Rocio
    TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 2013, (17): : 9 - 12
  • [22] Translation and dubbing: Words, voices and images
    Orozco, M
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2001, 9 (01): : 45 - 46
  • [23] Subtitling and special(ized): translation dubbing
    Toda, Fernando
    QUADERNS-REVISTA DE TRADUCCIO, 2005, 12 : 119 - 132
  • [24] Prioritizing the most challenging pragmatic principles in Persian dubbing
    Salari, Zahra
    Farid, Ali Khazaee
    Sharifi, Shahla
    ONOMAZEIN, 2024, (66): : 162 - 181
  • [25] Audiovisual Translation - Dubbing and Subtitling in Slovakia
    Gromova, Edita
    Janecova, Emilia
    WORLD LITERATURE STUDIES, 2013, 5 (04): : 61 - 71
  • [26] Integration of Dubbing Constraints into Machine Translation
    Saboo, Ashutosh
    Baumann, Timo
    FOURTH CONFERENCE ON MACHINE TRANSLATION (WMT 2019), VOL 1: RESEARCH PAPERS, 2019, : 94 - 101
  • [27] Dubbing for Catalan television - The acceptable translation
    Izard, N
    INVESTIGATING TRANSLATION, 2000, 32 : 153 - 160
  • [28] Chinese audiovisual translation Strategies and solutions applied in multilingual films
    Mehdizadkhani, Milad
    Chen, Luyu
    FORUM-REVUE INTERNATIONALE D INTERPRETATION ET DE TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF INTERPRETATION AND TRANSLATION, 2023, 21 (01): : 96 - 114
  • [29] An Approach to Translation for Dubbing Purposes in Galicia
    Montero Dominguez, Xoan
    MADRYGAL-REVISTA DE ESTUDIOS GALLEGOS, 2005, 8 : 91 - 96
  • [30] Reception of Literary Translation in Iran: A Case Study of Fasihi's Translation into Persian of Ask by Elif Safak
    Ghamsarian, Ziba
    Sanatifar, Mohammad Saleh
    APPLIED LINGUISTICS RESEARCH JOURNAL, 2020, 4 (05): : 62 - 73