Arabic language validation of TANGO questionnaire for nocturia: A translation into the Arabian Peninsula dialect

被引:2
|
作者
Altaweel, Waleed [1 ]
Alrumayyan, Majed [1 ]
Seyam, Raouf [1 ]
机构
[1] King Faisal Specialist Hosp & Res Ctr, Dept Urol, POB 3354,MBC 83, Riyadh 11211, Saudi Arabia
关键词
Arabs; diagnosis; etiology; nocturia; screening; surveys and questionnaires;
D O I
10.1002/nau.24412
中图分类号
R5 [内科学]; R69 [泌尿科学(泌尿生殖系疾病)];
学科分类号
1002 ; 100201 ;
摘要
Aims Targeting the Aetiology of Nocturia to Guide Outcomes (TANGO) is a validated English language questionnaire to identify underlying factors leading to nocturia. We set out to provide a culturally correct Arabic version of the TANGO questionnaire in Saudi Arabia. Methods The English version underwent forwarded and backward translation. The final version was administered to native Arabic speaking hospital employees and patients. Test-retest reliability and the clarity of questions were determined by Kappa and Cronbach's alpha statistics. Results The translation: The median Likert score for translated questions was >= 4 with a Cronbach's alpha.865. Test-retest reliability: Thirty employees answered the questionnaire. The median, standard deviation (SD), and range were age 29.0 +/- 11.0 years (20-55), and nocturia 1.0 +/- 0.96 episodes per night (0-4). Three questions had identical constant answers and no Kappa values were computed. Based on prevalence-adjusted bias-adjusted Kappa (PABAK) values, 10 questions had a "very good" agreement, eight questions had a "good" agreement, and one item had a "moderate" agreement. The range of PABAK was 0.53 to 1,P < .01. Clarity of questions: The employees had a median Likert score of 5.0 with a Cronbach's alpha.961. Thirty-two patients answered the questionnaire. The median, SD, and range were age 40.0 +/- 15.4 years (17-79), and nocturia 1.0 +/- 1.6 episodes per night (0-6). The median item score on the Likert scale was 5.0, with a Cronbach's alpha.909. A total of 29 (90.6%) patients stated that the questions were clear or needed no help to fill in the questionnaire. Conclusion The Arabic language translation of TANGO questionnaire is a valid tool in the dialect of Saudi Arabia.
引用
收藏
页码:2146 / 2152
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [21] Translation and validation of the Pelvic Girdle Questionnaire in the Urdu language
    Faiza Kalsoom
    Mehwish Ikram
    Rabiya Noor
    Sumera Abdulhameed
    Muhammad Salman Bashir
    International Urogynecology Journal, 2023, 34 : 2183 - 2188
  • [22] Translation and validation of the mindful eating behaviour scale in the Arabic language
    Fekih-Romdhane, Feten
    Malaeb, Diana
    Fawaz, Mirna
    Chammas, Nancy
    Soufia, Michel
    Obeid, Sahar
    Hallit, Souheil
    BMC PSYCHIATRY, 2023, 23 (01)
  • [23] Translation and validation of the mindful eating behaviour scale in the Arabic language
    Feten Fekih-Romdhane
    Diana Malaeb
    Mirna Fawaz
    Nancy Chammas
    Michel Soufia
    Sahar Obeid
    Souheil Hallit
    BMC Psychiatry, 23
  • [24] Translation and initial validation of the occupational balance questionnaire to Arabic-Occupational Balance Questionnaire-A
    Dhas, Brightlin N.
    Wagman, Petra
    Marji, Firas A.
    Hakansson, Carita
    Carrasco, Ricardo
    BRITISH JOURNAL OF OCCUPATIONAL THERAPY, 2022, 85 (07) : 533 - 540
  • [25] Cultural adaptation and validation of the scleroderma health assessment questionnaire into Arabic language
    Alian, Samah Mahmoud
    Eliwa, Enass Abdel-kader
    Ahmed, Sohair Atia
    Ibrahim, Manar Ibrahim Abd El-Fattah
    EGYPTIAN RHEUMATOLOGY AND REHABILITATION, 2023, 50 (01)
  • [26] Cultural adaptation and validation of the scleroderma health assessment questionnaire into Arabic language
    Samah Mahmoud Alian
    Enass Abdel-kader Eliwa
    Sohair Atia Ahmed
    Manar Ibrahim Abd El-Fattah Ibrahim
    Egyptian Rheumatology and Rehabilitation, 50
  • [27] Arabic Translation and Validation of Olfactory-Specific Quality of Life Assessment Questionnaire
    Alsayid, Hoda
    Alnakhli, Sarah
    Marzouki, Hani Z.
    Varshney, Rickull
    Zawawi, Faisal
    CUREUS JOURNAL OF MEDICAL SCIENCE, 2021, 13 (06)
  • [28] AN ARABIC VERSION OF THE EFFORT-REWARD IMBALANCE QUESTIONNAIRE: TRANSLATION AND VALIDATION STUDY
    Almadi, Tawfiq
    Cathers, Ian
    Chow, Chin Moi
    PSYCHOLOGICAL REPORTS, 2013, 113 (01) : 275 - 290
  • [29] Translation and Validation of the Arabic Version of the Cancer Needs Questionnaire-Short Form
    Abu Sharour, Loai
    ASIA-PACIFIC JOURNAL OF ONCOLOGY NURSING, 2021, 8 (01) : 74 - 80
  • [30] Translation and linguistic validation in classical Arabic of the Urinary Symptom Profile (USP) questionnaire
    Arabi, H.
    Bendeddouche, I.
    Khalfaoui, S.
    Louardi, N.
    Ameur, A.
    Lebreton, F.
    Amarenco, G.
    PROGRES EN UROLOGIE, 2013, 23 (04): : 244 - 248