Translation and validation of 'The Knee Society Clinical Rating System' into Spanish

被引:34
|
作者
Ares, Oscar [1 ]
Castellet, Enric [2 ]
Macule, Francisco [1 ]
Leon, Vicenc [3 ]
Montanez, Elvira [4 ]
Freire, Alicia [5 ]
Hinarejos, Pedro [6 ]
Montserrat, Ferran [6 ]
Ramon Amillo, Juan [7 ]
机构
[1] Univ Barcelona, Hosp Clin Barcelona, Dept Orthoped, E-08036 Barcelona, Spain
[2] Hosp Valle De Hebron, Barcelona, Spain
[3] Hosp Cieza, Murcia, Spain
[4] Hosp Univ Virgen de la Victoria, Malaga, Spain
[5] Complexo Hosp Univ A Coruna, La Coruna, Spain
[6] Hosp La Esperanza, Barcelona, Spain
[7] Hosp Viladecans, Barcelona, Spain
关键词
Knee society clinical rating system; Translation; Spanish; Validation; Transcultural adaptation; QUALITY-OF-LIFE; CROSS-CULTURAL ADAPTATION; REPLACEMENT; VERSION; SF-36;
D O I
10.1007/s00167-013-2412-4
中图分类号
R826.8 [整形外科学]; R782.2 [口腔颌面部整形外科学]; R726.2 [小儿整形外科学]; R62 [整形外科学(修复外科学)];
学科分类号
摘要
The Knee Society Clinical Rating System (KSS) is a questionnaire evaluating knee function itself and the patient's ability to walk and climb stairs. The aim of our study is to present the validated translation of KSS into Spanish. The validated method of translation-retrotranslation was used to translate KSS into Spanish. Three hundred and sixteen patients undergoing primary knee arthroplasty, before surgery and 6 months postoperative, completed the questionnaire (with an orthopedist's help). Psychometric properties of feasibility (percentage of no answers), validity and sensitivity to change (test's ability to detect change in patients' functional status over time) were assessed. In the second part of the study, the translated version of KSS was compared with two already validated questionnaires (SF-36 and WOMAC). During the translation process, item 3 (ROM) presented low appropriateness and null comprehensibility. The alternative writing proposed was 'for every 5A degrees, we sum up 1 point, as if 8A degrees were 1 point, to obtain the maximum scoring of 25 points you should bend more than 200A degrees'. Feasibility: the item 'malalignment' obtained 15 % of missing item at visit 1. The percentage of invalid items was high in both visits (60 and 47 %). Validity: the coefficients of convergent correlation with WOMAC and SF-36 scales confirm the questionnaire's validity. Sensitivity to change: significant differences were found in all cases between the mean scores comparing both visits. The translated version 1.1 of KSS (final version) has shown to be feasible, valid and sensible to changes within the clinical practice of patients undergoing primary knees arthroplasty. Prognostic study, Level I.
引用
收藏
页码:2618 / 2624
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [41] Comment on "Psychometrical properties of the Turkish translation of the New Knee Society Scoring System" response
    Ozden, Fatih
    ACTA ORTHOPAEDICA ET TRAUMATOLOGICA TURCICA, 2020, 54 (04) : 470 - 471
  • [42] Validation of the Spanish version of mackey childbirth satisfaction rating scale
    Pablo Caballero
    Beatriz E. Delgado-García
    Isabel Orts-Cortes
    Joaquin Moncho
    Pamela Pereyra-Zamora
    Andreu Nolasco
    BMC Pregnancy and Childbirth, 16
  • [43] Spanish adaptation and validation of the Mobile Application Rating Scale questionnaire
    Martin Payo, R.
    Fernandez Alvarez, M. M.
    Blanco Diaz, M.
    Cuesta Izquierdo, M.
    Stoyanov, S. R.
    Llaneza Suarez, E.
    INTERNATIONAL JOURNAL OF MEDICAL INFORMATICS, 2019, 129 : 95 - 99
  • [44] Validation of the Spanish version of mackey childbirth satisfaction rating scale
    Caballero, Pablo
    Delgado-Garcia, Beatriz E.
    Orts-Cortes, Isabel
    Moncho, Joaquin
    Pereyra-Zamora, Pamela
    Nolasco, Andreu
    BMC PREGNANCY AND CHILDBIRTH, 2016, 16
  • [45] Validation of a Spanish-language version of the ADHD Rating Scale IV in a Spanish sample
    Vallejo-Valdivielso, M.
    Soutullo, C. A.
    de Castro-Manglano, P.
    Marin-Mendez, J. J.
    Diez-Suarez, A.
    NEUROLOGIA, 2019, 34 (09): : 563 - 572
  • [46] PROPOSED RATING SYSTEM FOR EVALUATION OF KNEE ARTHROPLASTIES
    WEINFELD, MS
    SURGICAL CLINICS OF NORTH AMERICA, 1969, 49 (04) : 947 - &
  • [47] Brazilian version of "The Insulin Delivery System Rating Questionnaire": translation, cross-cultural adaptation and validation
    Lopes Assis Coelho, Raquel Cristina
    Pagano, Adriana Silvina
    Soares, Aleida Nazareth
    Reis, Janice Sepulveda
    ARCHIVES OF ENDOCRINOLOGY METABOLISM, 2020, 64 (06): : 710 - 719
  • [48] TRANSLATION AND VALIDATION OF THE SPANISH VERSION OF THE TORONTO CLINICAL NEUROPATHY SCORE (TCNS) AND MODIFIED VERSION (MTCNS)
    Idiaquez, Juan
    Barnett-Tapia, Carolina
    Bril, Vera
    JOURNAL OF THE PERIPHERAL NERVOUS SYSTEM, 2022, 27 : S78 - S79
  • [49] Validation of the Spanish Translation for "Standardized Clinical Assessment and Management Plan" (SCAMP) for the Evaluation of Patients with AKI
    Robiou Vivero, Enrique Jose Antonio
    Perez-Navarro, L. Monserrat
    Valdez-Ortiz, Rafael
    JOURNAL OF THE AMERICAN SOCIETY OF NEPHROLOGY, 2024, 35 (10):
  • [50] CONSIDERATIONS FOR THE TRANSLATION AND LINGUISTIC VALIDATION OF CLINICAL OUTCOME ASSESSMENTS (COAS) IN VARIANTS OF SPANISH FOR THE UNITED STATES
    Simpson-Finch, H.
    Brandt, B.
    Dionesotes, C.
    Poepsel, T.
    Kaul, R.
    Moore, Yohe E.
    McCullough, E.
    McKown, S.
    VALUE IN HEALTH, 2019, 22 : S709 - S709