Translation tools in multilingual Korean films: changing ideas of translation

被引:0
|
作者
Kim, Kyung Hye [1 ]
Choi, Jinsil [2 ]
Evans, Jonathan [3 ]
机构
[1] Dongguk Univ, Dept English Linguist Interpretat & Translat, Seoul, South Korea
[2] Keimyung Univ, Tabula Rasa Coll, 1095 Dalgubeol Daero, Daegu 42601, South Korea
[3] Univ Glasgow, Sch Modern Languages & Cultures, Glasgow City, Scotland
来源
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE | 2024年 / 32卷 / 04期
关键词
Multilingualism; Korean films; characterization; translation devices; technology; ENGLISH;
D O I
10.1080/0907676X.2024.2352463
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This article examines Bong Joon-ho's, Snowpiercer and Park Chan-wook's, Decision to Leave with a view to identifying how different languages are used for characterization and a narrative, and the extent to which the meanings encoded in the interplay of different languages in the film are delivered to the audiences relying exclusively on English subtitles. We focus on the role played by these different languages and a translation device (e.g. translation machines) appearing in films. We argue that both translation devices and different languages used are carefully designed and devised by the directors not only to contribute to audiences' meaning-making processes and to enhance affective engagement with the film but also to challenge linguistic hierarchies. Translation machines are even used to defamiliarize languages used by characters and to maximize audiences' experiences. Yet, these are not necessarily considered during translation, which may deprive audiences relying on subtitles of affective experiences. This study ultimately argues that the differing approaches to representing translation demonstrate different public understandings of translation.
引用
收藏
页码:669 / 684
页数:16
相关论文
共 50 条
  • [41] Translation as a multilingual activity in the digital era
    Vandepitte, Sonia
    Lefever, Els
    REVUE FRANCAISE DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 2018, 23 (02): : 59 - 71
  • [42] A Multilingual View of Unsupervised Machine Translation
    Garcia, Xavier
    Foret, Pierre
    Sellam, Thibault
    Parikh, Ankur P.
    FINDINGS OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS, EMNLP 2020, 2020,
  • [43] Massively Multilingual Neural Machine Translation
    Aharoni, Roee
    Johnson, Melvin
    Firat, Orhan
    2019 CONFERENCE OF THE NORTH AMERICAN CHAPTER OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS: HUMAN LANGUAGE TECHNOLOGIES (NAACL HLT 2019), VOL. 1, 2019, : 3874 - 3884
  • [44] Development and Application of Multilingual Speech Translation
    Nakamura, Satoshi
    ORIENTAL COCOSDA 2009 - INTERNATIONAL CONFERENCE ON SPEECH DATABASE AND ASSESSMENTS, 2009, : 9 - 12
  • [45] Multilingual Machine Translation with Semantic and Disambiguation
    Meera, M.
    Sony, P.
    2014 FOURTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON ADVANCES IN COMPUTING AND COMMUNICATIONS (ICACC), 2014, : 223 - 226
  • [46] Breaking Down Multilingual Machine Translation
    Chiang, Ting-Rui
    Chen, Yi-Pei
    Yeh, Yi-Ting
    Neubig, Graham
    FINDINGS OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS (ACL 2022), 2022, : 2766 - 2780
  • [47] Becoming Multilingual Writers through Translation
    Wang, Xiqiao
    RESEARCH IN THE TEACHING OF ENGLISH, 2020, 54 (03) : 206 - 230
  • [48] Multilingual Simultaneous Neural Machine Translation
    Arthur, Philip
    Ryu, Dongwon K.
    Haffari, Gholamreza
    FINDINGS OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS, ACL-IJCNLP 2021, 2021, : 4758 - 4766
  • [49] Multilingual content management: Found in translation
    Miller, Ron
    ECONTENT, 2006, 29 (06) : 22 - 27
  • [50] Translation Tools and Technologies
    Du, Ruofan
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2024, 32 (04): : 761 - 762