Translation tools in multilingual Korean films: changing ideas of translation

被引:0
|
作者
Kim, Kyung Hye [1 ]
Choi, Jinsil [2 ]
Evans, Jonathan [3 ]
机构
[1] Dongguk Univ, Dept English Linguist Interpretat & Translat, Seoul, South Korea
[2] Keimyung Univ, Tabula Rasa Coll, 1095 Dalgubeol Daero, Daegu 42601, South Korea
[3] Univ Glasgow, Sch Modern Languages & Cultures, Glasgow City, Scotland
关键词
Multilingualism; Korean films; characterization; translation devices; technology; ENGLISH;
D O I
10.1080/0907676X.2024.2352463
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This article examines Bong Joon-ho's, Snowpiercer and Park Chan-wook's, Decision to Leave with a view to identifying how different languages are used for characterization and a narrative, and the extent to which the meanings encoded in the interplay of different languages in the film are delivered to the audiences relying exclusively on English subtitles. We focus on the role played by these different languages and a translation device (e.g. translation machines) appearing in films. We argue that both translation devices and different languages used are carefully designed and devised by the directors not only to contribute to audiences' meaning-making processes and to enhance affective engagement with the film but also to challenge linguistic hierarchies. Translation machines are even used to defamiliarize languages used by characters and to maximize audiences' experiences. Yet, these are not necessarily considered during translation, which may deprive audiences relying on subtitles of affective experiences. This study ultimately argues that the differing approaches to representing translation demonstrate different public understandings of translation.
引用
收藏
页码:669 / 684
页数:16
相关论文
共 50 条
  • [31] The multilingual translation of proper nouns in PROLEX
    Agafonov, Claire
    Grass, Thierry
    Maurel, Denis
    Rossi-Gensane, Nathalie
    Savary, Agata
    META, 2006, 51 (04) : 622 - 636
  • [32] Toxicity in Multilingual Machine Translation at Scale
    Costa-jussa, Marta R.
    Smith, Eric
    Ropers, Christophe
    Licht, Daniel
    Maillard, Jean
    Ferrando, Javier
    Escolano, Carlos
    FINDINGS OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS (EMNLP 2023), 2023, : 9570 - 9586
  • [33] Multilingual Machine Translation : An Analytical Study
    Phadke, Madhura Mandar
    Devane, Satish R.
    2017 INTERNATIONAL CONFERENCE ON INTELLIGENT COMPUTING AND CONTROL SYSTEMS (ICICCS), 2017, : 881 - 884
  • [34] Multilingual currents in literature, translation, and culture
    FAN Qingfen
    SOCIAL SEMIOTICS, 2024, 34 (02) : 326 - 329
  • [35] MULTILINGUAL TRANSLATION OF NARRATIVE PATHOLOGY TEXT
    MOORE, GW
    MILLER, RE
    HUTCHINS, GM
    EROZAN, YS
    DELAMONTE, SM
    RIEDE, UN
    POLACSEK, RA
    LABORATORY INVESTIGATION, 1986, 54 (01) : A74 - A74
  • [36] Distributionally Robust Multilingual Machine Translation
    Zhou, Chunting
    Levy, Daniel
    Li, Xian
    Ghazvininejad, Marjan
    Neubig, Graham
    2021 CONFERENCE ON EMPIRICAL METHODS IN NATURAL LANGUAGE PROCESSING (EMNLP 2021), 2021, : 5664 - 5674
  • [37] Exploiting the translation context for multilingual WSD
    Specia, Lucia
    Volpe Nunes, Maria das Gracas
    TEXT, SPEECH AND DIALOGUE, PROCEEDINGS, 2006, 4188 : 269 - 276
  • [38] A Survey of Multilingual Neural Machine Translation
    Dabre, Raj
    Chu, Chenhui
    Kunchukuttan, Anoop
    ACM COMPUTING SURVEYS, 2020, 53 (05)
  • [39] Automatic translation in multilingual business meetings
    Aiken, Milam
    Ghosh, Kaushik
    INDUSTRIAL MANAGEMENT & DATA SYSTEMS, 2009, 109 (07) : 916 - 925
  • [40] Causes and Cures for Interference in Multilingual Translation
    Shaham, Uri
    Elbayad, Maha
    Goswami, Vedanuj
    Levy, Omer
    Bhosale, Shruti
    PROCEEDINGS OF THE 61ST ANNUAL MEETING OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS (ACL 2023): LONG PAPERS, VOL 1, 2023, : 15849 - 15863