Translation tools in multilingual Korean films: changing ideas of translation

被引:0
|
作者
Kim, Kyung Hye [1 ]
Choi, Jinsil [2 ]
Evans, Jonathan [3 ]
机构
[1] Dongguk Univ, Dept English Linguist Interpretat & Translat, Seoul, South Korea
[2] Keimyung Univ, Tabula Rasa Coll, 1095 Dalgubeol Daero, Daegu 42601, South Korea
[3] Univ Glasgow, Sch Modern Languages & Cultures, Glasgow City, Scotland
关键词
Multilingualism; Korean films; characterization; translation devices; technology; ENGLISH;
D O I
10.1080/0907676X.2024.2352463
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This article examines Bong Joon-ho's, Snowpiercer and Park Chan-wook's, Decision to Leave with a view to identifying how different languages are used for characterization and a narrative, and the extent to which the meanings encoded in the interplay of different languages in the film are delivered to the audiences relying exclusively on English subtitles. We focus on the role played by these different languages and a translation device (e.g. translation machines) appearing in films. We argue that both translation devices and different languages used are carefully designed and devised by the directors not only to contribute to audiences' meaning-making processes and to enhance affective engagement with the film but also to challenge linguistic hierarchies. Translation machines are even used to defamiliarize languages used by characters and to maximize audiences' experiences. Yet, these are not necessarily considered during translation, which may deprive audiences relying on subtitles of affective experiences. This study ultimately argues that the differing approaches to representing translation demonstrate different public understandings of translation.
引用
收藏
页码:669 / 684
页数:16
相关论文
共 50 条
  • [1] Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing
    Khoshsaligheh, Masood
    Eriss, Azadeh
    Mehdizadkhani, Milad
    Pakar, Elnaz
    INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM, 2024, 21 (03) : 1218 - 1238
  • [2] "The language of Europe is translation" EST amidst new Europes and changing ideas on translation
    Wolf, Michaela
    TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES, 2014, 26 (02) : 224 - 238
  • [3] The ideas and the translation
    Yan, Suewi
    FORUM-REVUE INTERNATIONALE D INTERPRETATION ET DE TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF INTERPRETATION AND TRANSLATION, 2005, 3 (01): : 227 - 252
  • [4] Translation in multilingual cultures
    Weissmann, Dirk
    LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES, 2012, 11 : 288 - 290
  • [5] Translation in multilingual cultures
    Doubinsky, Sebastien
    ORBIS LITTERARUM, 2013, 68 (02) : 175 - 175
  • [6] Chinese audiovisual translation Strategies and solutions applied in multilingual films
    Mehdizadkhani, Milad
    Chen, Luyu
    FORUM-REVUE INTERNATIONALE D INTERPRETATION ET DE TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF INTERPRETATION AND TRANSLATION, 2023, 21 (01): : 96 - 114
  • [7] Survey on Neural Machine Translation for multilingual translation system
    Basmatkar, Pranjali
    Holani, Hemant
    Kaushal, Shivani
    PROCEEDINGS OF THE 2019 3RD INTERNATIONAL CONFERENCE ON COMPUTING METHODOLOGIES AND COMMUNICATION (ICCMC 2019), 2019, : 443 - 448
  • [8] Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
    Valdez, Susana
    TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES, 2017, 29 (03) : 503 - 507
  • [9] Memes of Translation - The spread of ideas in translation theory
    da Silva, Luciana Alves
    CADERNOS DE TRADUCAO, 2019, 39 (02): : 240 - 247
  • [10] "Borderland Translation" Manchuria and the Multilingual Translations of the Korean Short Story "The Red Hill"
    Xie, Miya Qiong
    JOURNAL OF WORLD LITERATURE, 2019, 4 (04) : 552 - 580