Evaluation of soundscape attribute translations from English to Croatian

被引:1
|
作者
Horvat, Marko [1 ]
Jambrosic, Kristian [1 ]
Zaninovic, Tamara [2 ]
Oberman, Tin [3 ]
机构
[1] Univ Zagreb, Fac Elect Engn & Comp, Dept Electroacoust, Unska 3, Zagreb 10000, Croatia
[2] Univ Zagreb, Fac Architecture, Dept Urban Planning Spatial Planning & Landscape A, Kaciceva 26, Zagreb 10000, Croatia
[3] UCL, Inst Environm Design & Engn, Bartlett Fac Built Environm, 14 Upper Woburn Pl, London WC1H 0NN, England
关键词
Acoustics; Soundscape; Perceptual attributes; ISO/TS; 12; 913; Croatian translation; Listening tests; MODEL;
D O I
10.1016/j.apacoust.2024.110043
中图分类号
O42 [声学];
学科分类号
070206 ; 082403 ;
摘要
The methods for data collection and analysis in soundscape research have been standardized in the ISO/TS 12913 group of standards. The perceived quality of soundscapes is now assessed using the eight standardized soundscape attributes distributed around the circumplex model: 'pleasant', 'vibrant', 'eventful', 'chaotic', 'annoying', 'monotonous', 'uneventful', and 'calm'. As a part of the Soundscape Attribute Translation Project (SATP), the objective of this research is to provide the translations of these eight attributes into Croatian language and to evaluate the validity of these translations. Based on the Croatian translations of the attributes used in previous soundscape studies and the additional optional translations provided by independent translators, the eight soundscape attributes have been translated into Croatian as 'ugodan', 'uzbudljiv/.zivahan', 'sadrzajan/pun dogadaja', 'kaotican/uznemirujuc', 'neugodan', 'dosadan', 'besadrzajan/prazan', and 'smirujuc', respectively. The validity of these translations was evaluated through a listening experiment with 32 Croatian native speakers as participants, who rated the 27 sound samples that form the audio dataset of the SATP project. The data collected in the experiment was compared to the results of the study performed in the United Kingdom with English native speakers who used the standardized questionnaire in English. The results show that the Croatian translations of the fundamental, primary attributes that define the pleasantness-eventfulness plane, i.e. 'pleasant' 'annoying' and 'eventful' 'uneventful' are unambiguous and appropriate, as Croatian listeners understood and rated them in the same manner as their UK counterparts. On the other hand, the results reveal a very strong association of the perception of vibrancy with eventfulness, the perception of chaoticity with annoyance, and the perception of calmness with pleasantness displayed by the Croatian participants. This finding calls for a revision of the translations of the composite, secondary attributes 'vibrant', 'chaotic', and 'calm' respectively. The translation of the composite attribute 'monotonous' has been chosen well, as the results reflect its proper perception as a blend of uneventfulness and annoyance.
引用
收藏
页数:18
相关论文
共 50 条
  • [31] Corpus Aligner (CorAl) Evaluation on English-Croatian Parallel Corpora
    Seljan, Sanja
    Tadic, Marko
    Agic, Zeljko
    Snajder, Jan
    Basic, Bojana Dalbelo
    Osmann, Vjekoslav
    LREC 2010 - SEVENTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2010, : 3481 - 3484
  • [32] SERBO-CROATIAN-ENGLISH ENGLISH-SERBO-CROATIAN DICTIONARY - OSTOJIC,B
    ELSON, MJ
    MODERN LANGUAGE JOURNAL, 1990, 74 (04): : 543 - 544
  • [33] An Analysis of Paratexts in the (Re)translations of Oliver Twist into Croatian
    Badic, Edin
    LIBRI & LIBERI, 2020, 9 (01): : 37 - 59
  • [34] IUPAC Terminology and Nomenclature Translations in Croatian for the Field of Polymers
    Jarm, V.
    KEMIJA U INDUSTRIJI-JOURNAL OF CHEMISTS AND CHEMICAL ENGINEERS, 2016, 65 (5-6): : 297 - 301
  • [35] TURKISH LITERATURE IN CROATIAN TRANSLATIONS (1990-2013)
    Usumovic, Neven
    Causevic, Ekrem
    KNJIZEVNA SMOTRA, 2014, 46 (03): : 153 - 162
  • [36] STUDENTS DICTIONARY OF SERBO-CROATIAN - SERBO-CROATIAN-ENGLISH, ENGLISH-SERBO-CROATIAN - MAGNER,T
    BUTLER, TJ
    SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL, 1971, 15 (02): : 245 - 245
  • [37] Recent English Translations of Poetry from Argentina: Contexts and Strategies
    Bollig, Ben
    TRANSLATION AND LITERATURE, 2016, 25 (01) : 107 - 130
  • [38] Technical English through translations
    Sturza, A.
    Caciora, Abrudan S.
    MODERN TECHNOLOGIES FOR THE 3RD MILLENNIUM, 2018, : 409 - 414
  • [39] English Translations from the Spanish. 1932 to April, 1938
    Jennings, A. C.
    MODERN LANGUAGE JOURNAL, 1940, 25 (01): : 75 - 75
  • [40] Unrequited love: East and West (translations from Sanskrit into English)
    Sen, SK
    JOURNAL OF INDO-EUROPEAN STUDIES, 1997, 25 (3-4): : 417 - 418