THE ADAPTATION TECHNIQUE IN THE TRANSLATION OF LITERARY TEXTS

被引:0
|
作者
Tasenko, P. S. [1 ]
Nelyubova, N. Yu. [1 ]
Ershov, V. I. [2 ]
机构
[1] Peoples Friendship Univ Russia, Miklukho Maklaya Str 6, Moscow 117198, Russia
[2] Minist Foreign Affairs RF, Mil Dept, Moscow State Inst Int Relat, Vernadskogo Ave 76, Moscow 119454, Russia
关键词
literary translation; French and English literary texts; translation transformations; adaptation technique; original text's stylistic features; aesthetic function of literary style;
D O I
暂无
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
This article describes some particularities of translation of literary texts from French and English into Russian as exemplified in the novel "The Lady of the Camellias" by A. Dumas and the novel "Wuthering Heights" by E. Bront parts per thousand. The article examines in particular the use of the adaptation technique in order to confirm the hypothesis of the connection of this translation transformation with conveyance of the original's stylistic features. This transformation is applied in the translation of some phenomena and phrases in the original text that can barely be translated because of their national singularity, a significant time gap, or peculiarity for other culture bearers. The theoretical foundation for the article are literary style researches [Barkhudarov, 1975; Komissarov, 1990; Chaikovskij, 1997; Chukovskij, 2014; Baker, 2011], as well as researches in the field of the use of adaptation in the translation of literary texts [Alekseeva, 2004; Vlakhov, Florin, 1980; Shchetinkin, 1987; Clifford, Landers, 2001; Newmark, 1988]. The research methods used in the study are the following: relevant scientific literature analysis, statistical approach, comparative study of literary texts and their translations. A thorough analysis of the nature of adaptation enabled us to specify a range of translation transformations which allow adaptation to be applied in the reanslation of literary texts. According to the results of the research, the informative as well as the aesthetic function plays a very important role in the translation of literary texts.
引用
收藏
页码:128 / 141
页数:14
相关论文
共 50 条
  • [31] Didactic Guide to the translation of idiolectal texts (Literary text and opinion text)
    Felix Fernandez, Leandro
    TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 2006, (10): : 199 - 201
  • [32] The limits of domestication in the translation of modern literary texts from Yiddish to Czech
    Krappmann, Marie
    WORLD LITERATURE STUDIES, 2017, 9 (02): : 86 - 98
  • [33] Adaptation of Literary Texts to Drawn Literature. The Comic Artist as a Translator
    Pena, Laura Valentina Alvarez
    ESTUDIOS DE TRADUCCION, 2021, 11 : 33 - 41
  • [34] The endless text: from literary analysis to translation technique
    Paz, Maria del Carmen Moreno
    Fortea, Carlos
    TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 2023, (27): : 294 - 297
  • [35] Domain Adaptation for Arabic Machine Translation: Financial Texts as a Case Study
    Alghamdi, Emad A.
    Zakraoui, Jezia
    Abanmy, Fares A.
    APPLIED SCIENCES-BASEL, 2024, 14 (16):
  • [36] ACADEMIC RESEARCH ON ENGLISH LITERARY TEXTS BETWEEN ESSAY, REVIEW, POETRY AND TRANSLATION
    Pinho, Davi
    e Silva, Fernanda Barroso
    de Oliveira, Maria Aparecida
    Nogueira, Nicea Helena de Almeida
    Aniceto, Patricia de Paula
    IPOTESI-REVISTA DE ESTUDOS LITERARIOS, 2020, 24 (02): : 1 - 4
  • [37] THE HIGHLIGHTING SYNTACTIC STRUCTURES IN ENGLISH AND THEIR TRANSLATION INTO CZECH IN COLLECTED SAMPLES OF LITERARY TEXTS
    Richterova, Jana
    FROM THEORY TO PRACTICE 2013: PROCEEDINGS OF THE FIFTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON ANGLOPHONE STUDIES, 2015, 5 : 119 - 129
  • [38] Literary texts
    Fernandez, Jesus Manuel Rubio
    REVISTA DE INVESTIGACION SOBRE FLAMENCO-LA MADRUGA, 2024, (21): : 125 - 126
  • [39] The endless text. From literary analysis to translation technique
    Lasticova, Adriana
    Fortea, Carlos
    ETUDES ROMANES DE BRNO, 2024, 45 (01): : 266 - 267
  • [40] Metaphorical use of proper names in the translation of European literary texts, using the example of Babylon
    Haase, FA
    MUTTERSPRACHE, 2001, 111 (04): : 330 - 344