THE ADAPTATION TECHNIQUE IN THE TRANSLATION OF LITERARY TEXTS

被引:0
|
作者
Tasenko, P. S. [1 ]
Nelyubova, N. Yu. [1 ]
Ershov, V. I. [2 ]
机构
[1] Peoples Friendship Univ Russia, Miklukho Maklaya Str 6, Moscow 117198, Russia
[2] Minist Foreign Affairs RF, Mil Dept, Moscow State Inst Int Relat, Vernadskogo Ave 76, Moscow 119454, Russia
关键词
literary translation; French and English literary texts; translation transformations; adaptation technique; original text's stylistic features; aesthetic function of literary style;
D O I
暂无
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
This article describes some particularities of translation of literary texts from French and English into Russian as exemplified in the novel "The Lady of the Camellias" by A. Dumas and the novel "Wuthering Heights" by E. Bront parts per thousand. The article examines in particular the use of the adaptation technique in order to confirm the hypothesis of the connection of this translation transformation with conveyance of the original's stylistic features. This transformation is applied in the translation of some phenomena and phrases in the original text that can barely be translated because of their national singularity, a significant time gap, or peculiarity for other culture bearers. The theoretical foundation for the article are literary style researches [Barkhudarov, 1975; Komissarov, 1990; Chaikovskij, 1997; Chukovskij, 2014; Baker, 2011], as well as researches in the field of the use of adaptation in the translation of literary texts [Alekseeva, 2004; Vlakhov, Florin, 1980; Shchetinkin, 1987; Clifford, Landers, 2001; Newmark, 1988]. The research methods used in the study are the following: relevant scientific literature analysis, statistical approach, comparative study of literary texts and their translations. A thorough analysis of the nature of adaptation enabled us to specify a range of translation transformations which allow adaptation to be applied in the reanslation of literary texts. According to the results of the research, the informative as well as the aesthetic function plays a very important role in the translation of literary texts.
引用
收藏
页码:128 / 141
页数:14
相关论文
共 50 条
  • [22] Bibliometric analysis of Arabic Rhetoric in the translation and transcreation of literary texts
    Al Zahrawi, Rasha T.
    Abdullah, Syed Nurulakla Syed
    Brahimi, Tayeb
    Abdullah, Muhammad Alif Redzuan
    Mustapha, Nik Farhan
    COGENT ARTS & HUMANITIES, 2024, 11 (01):
  • [23] Tools and techniques for English-Spanish translation: literary texts
    Mata Pastor, Carmen
    TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 2016, (20): : 155 - 158
  • [24] Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts
    Taivalkoski-Shilov, Kristiina
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2019, 27 (05): : 689 - 703
  • [25] Tools and techniques for English-Spanish translation: literary texts
    Tejada, Paloma
    RAEL-REVISTA ELECTRONICA DE LINGUISTICA APLICADA, 2016, 15 (01): : 166 - 170
  • [26] The Oder - a river that floods: the problem of environmental adaptation in literary texts
    Barcz, Anna
    Buchta-Bartodziej, Petra
    Michalak, Anna
    ENVIRONMENTAL HAZARDS-HUMAN AND POLICY DIMENSIONS, 2018, 17 (03): : 251 - 267
  • [27] The adaptation of literary texts in children's literature: the case of pinocchio
    Blanc, Mireille
    NEOHELICON, 2009, 36 (01) : 131 - 141
  • [28] The technique of flashback in selected Northern Sotho literary texts
    Mojalefa, M. J.
    Phala, R. S.
    LITERATOR-JOURNAL OF LITERARY CRITICISM COMPARATIVE LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES, 2005, 26 (02): : 59 - 81
  • [29] Theory and technique of the translation. Strategy, texts and contexts
    Vizmuller-Zocco, Jana
    QUADERNI D ITALIANISTICA, 2013, 34 (01): : 321 - 323
  • [30] The Foreign in the Familiar. Translation of literary Texts as Interpretation and creative Reception
    Gerling, Vera Elisabeth
    ZEITSCHRIFT FUR FRANZOSISCHE SPRACHE UND LITERATUR, 2013, 123 (03): : 304 - 306