Approaching Modernity in Translation and Adaptation through Ssangongnu

被引:0
|
作者
Choe Key-Sook [1 ]
机构
[1] Yonsei Univ, Inst Korean Studies, Seoul, South Korea
来源
REVIEW OF KOREAN STUDIES | 2018年 / 21卷 / 01期
关键词
translation; adaptation; modernity; emotion; Ssangongnu (Jade Tears);
D O I
暂无
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
This article investigates the sympathetic translation strategies employed in Ssangongnu (Jade Tears), translated from Japanese into Korean by Jo Junghwan. The story was serialized in Maeil sinbo (Daily News) from 1912 to 1913. The original text is Onogatsumi (My Sin), written by Kikuchi Yuho. This study employs the concepts of "East Asian cultural communication" and "cultural translation" as analytical tools to examine how Ssangongnu deals with asymmetry vis-a-vis the original language, cultural conventions, and emotional representations. It also examines how the original text was restructured to reflect the generic conventions, narrative grammar patterns, closing structure, and sentimental structures of traditional Korean fiction. By reconsidering the characteristics of Maeil sinbo and the context of modernization, it explores how the translator drew attention to unfamiliar emotional language used in the original text to convey such emotions as guilt, hysteria, and self-defining love and also engaged in such topics as child murder and mental illness, which were less familiar to Korean readers. This article argues that on one hand, the translation of Ssangongnu evidences East Asia's rapid accumulation of experiences of cultural translation both at home and abroad (the West) whereas on the other, the translator's recognition of "non-Joseon things" indicates what the people of the day might have identified as "indigenous things."
引用
收藏
页码:33 / 60
页数:28
相关论文
共 50 条
  • [1] Approaching translationese through parallel and translation corpora
    Schmied, J
    Schaffler, H
    SYNCHRONIC CORPUS LINGUISTICS, 1996, (16): : 41 - 56
  • [2] Query Translation through Dictionary Adaptation
    Clinchant, Stephane
    Renders, Jean-Michel
    ADVANCES IN MULTILINGUAL AND MULTIMODAL INFORMATION RETRIEVAL, 2008, 5152 : 182 - 187
  • [3] Approaching translation at atomic resolution
    Joseph D. Puglisi
    Scott C. Blanchard
    Rachel Green
    Nature Structural Biology, 2000, 7 : 855 - 861
  • [4] Approaching translation at atomic resolution
    Puglisi, JD
    Blanchard, SC
    Green, R
    NATURE STRUCTURAL BIOLOGY, 2000, 7 (10) : 855 - 861
  • [5] Translation and Chinese Modernity
    Min, Wang
    BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2017, 63 (04): : 608 - 615
  • [6] BAUDELAIRE AND THE TRANSLATION OF MODERNITY
    Zalloua, Zahi
    ROMANCE NOTES, 2007, 48 (01) : 67 - 78
  • [7] Translation and Chinese modernity 
    Zhu, Jiachun
    ASIA PACIFIC TRANSLATION AND INTERCULTURAL STUDIES, 2023, 10 (01) : 76 - 79
  • [8] The Self is That Which Gets Lost in Translation : A Sociolinguistic View of Chinese Poetry Translation through Modernity & Parataxis
    Klein, Lucas
    FORUM FOR WORLD LITERATURE STUDIES, 2012, 4 (01): : 165 - 185
  • [9] Karel Capek's 'Pasmo' and the construction of literary modernity through the art of translation
    Garfinkle, D
    SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL, 2003, 47 (03): : 345 - 366
  • [10] Translation, modernity, and women in China
    Karl, RE
    CRITICAL ASIAN STUDIES, 2001, 33 (03) : 459 - 472