Creativity in Translating Cartoons from English into Mandarin Chinese

被引:0
|
作者
Song, Cui [1 ,2 ]
机构
[1] Open Univ China, Foreign Languages Sch, Beijing, Peoples R China
[2] Univ Sheffield, Sheffield, S Yorkshire, England
来源
关键词
Screen translation; ideology; creativity; domestication; cartoon; dubbing;
D O I
暂无
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Cartoon translation appears to be a special field in screen translation. It can be argued that when translating cartoons, especially those for children, creativity in use of the target language could be explored, and a certain degree of re-writing of the language in the dialogue could be acceptable, so that strategies should be applied to achieve the effect that the translated version sounds natural, educational and entertaining to the target language audience. This paper examines some aspects of this special field of translation, including ideology issues, domestic culture awareness and the translator's active choice of creative language in their translation, to suggest that approaches such as domestication, or "excessive domestication" as the author of this paper defines, and cultural adaptation provide ways in which translators implement their creativity when translating cartoons. The discussion is exemplified by excerpts from cartoon translation from English into Mandarin Chinese.
引用
收藏
页码:124 / 135
页数:12
相关论文
共 50 条
  • [31] How "Foreign" Should It Be? On Translating Chinese Statutes to English
    Wei, Heng
    PROCEEDINGS OF THE FIRST INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, TRANSLATION AND CULTURE: ADVANCES IN LAW AND LANGUAGES, 2012, : 144 - 148
  • [32] Translating Chinese Movie Titles into English:A Systematic Strategy
    赵倩蓉
    孙杭萍
    海外英语, 2015, (02) : 205 - 206+208
  • [33] Translating English humor into Chinese subtitles: a semiotic perspective
    Chen, Yuping
    Wang, Wei
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2022, 30 (03): : 454 - 470
  • [34] An Application of Temporal Frame in Translating Chinese News into English
    Dong, Da Hui
    TRANSLATION & INTERPRETING-THE INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION AND INTERPRETING, 2009, 1 (02): : 14 - 31
  • [35] Strategies of Translating Chinese Address Terms into English in Teaching
    Chen, Bin
    Peng, Shiyu
    Mao, Wenyan
    PROCEEDINGS OF THE 2015 2ND INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION, LANGUAGE, ART AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2016, 37 : 52 - 54
  • [36] Multimodal amusement resonance as a conversation interactional device: Evidence from Mandarin Chinese and English
    Tao, Hongyin
    EAST ASIAN PRAGMATICS, 2022, 7 (03): : 333 - 363
  • [37] Translating Gender from Chinese into English: A Case Study of Leaden Wings from Feminist Perspective
    Meng, Lingzi
    COGENT ARTS & HUMANITIES, 2020, 7 (01):
  • [38] Suprasegmental and segmental timing models in Mandarin Chinese and American English
    van Santen, JPH
    Shih, CL
    JOURNAL OF THE ACOUSTICAL SOCIETY OF AMERICA, 2000, 107 (02): : 1012 - 1026
  • [39] Categorical perception of lexical tones by English learners of Mandarin Chinese
    Shen, Guannan
    Froud, Karen
    JOURNAL OF THE ACOUSTICAL SOCIETY OF AMERICA, 2016, 140 (06): : 4396 - 4403
  • [40] Prosodic modeling for Mandarin Chinese speech embedded with English spelling
    Lai, Wen-Hsing
    INTERNATIONAL JOURNAL OF SPEECH TECHNOLOGY, 2010, 13 (01) : 13 - 27