Creativity in Translating Cartoons from English into Mandarin Chinese

被引:0
|
作者
Song, Cui [1 ,2 ]
机构
[1] Open Univ China, Foreign Languages Sch, Beijing, Peoples R China
[2] Univ Sheffield, Sheffield, S Yorkshire, England
来源
关键词
Screen translation; ideology; creativity; domestication; cartoon; dubbing;
D O I
暂无
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Cartoon translation appears to be a special field in screen translation. It can be argued that when translating cartoons, especially those for children, creativity in use of the target language could be explored, and a certain degree of re-writing of the language in the dialogue could be acceptable, so that strategies should be applied to achieve the effect that the translated version sounds natural, educational and entertaining to the target language audience. This paper examines some aspects of this special field of translation, including ideology issues, domestic culture awareness and the translator's active choice of creative language in their translation, to suggest that approaches such as domestication, or "excessive domestication" as the author of this paper defines, and cultural adaptation provide ways in which translators implement their creativity when translating cartoons. The discussion is exemplified by excerpts from cartoon translation from English into Mandarin Chinese.
引用
收藏
页码:124 / 135
页数:12
相关论文
共 50 条