DIRECT SPEECH TRANSLATION PROBLEMS IN VIETNAMESE LITERARY TEXTS

被引:0
|
作者
Britov, I., V [1 ]
机构
[1] Moscow Int Acad, Moscow, Russia
关键词
the theory of translation; direct speech; foregrounding; translation transformations;
D O I
暂无
中图分类号
K9 [地理];
学科分类号
0705 ;
摘要
The article analyzes various methods of translating direct speech into Russian using concrete examples from modern Vietnamese literature. The author made an attempt to comprehend problems in translating Vietnamese literary texts full of characters' utterances and offers practical solutions to a broad range of difficulties arising in this connection. In particular, he spells out grammatical, stylistic, and culturological specifics of direct speech, which often need to be transformed in translation by means of transposition, substitution, addition, and omission. Much attention is given to the stylistic makeup of direct speech. The article also addresses issues of translation into Russian of Vietnamese greetings, foreign language inclusions, short forms of verbal communication, and colloquial cliches reflecting particular life situations. Topicality of the research object arises from the need to generalize the experience accumulated in translating Vietnamese literary texts into Russian and develop new theoretical provisions in the field of Vietnamese-to-Russian translation. This is an important goal, considering the emerging positive trends in Russian-Vietnamese cultural cooperation. Also, the problem of translating direct speech is connected to that of translating colloquial speech, which is of practical interest to a broad range of experts in Vietnamese studies. Research procedure. The research object is dialogues and utterances of fictional characters in works by modern Vietnamese authors. Various parts of direct speech, including leads, greetings and speech cliches, are highlighted and analyzed. The research indicates the influence of pronouns, sentence-final particles, and inversion on the stylistics of direct speech in Vietnamese texts. Tools of the Russian language which can be used to convey peculiarities of foregrounding in the Vietnamese language are explored. Methodology. The research is based on comparative, structural, and contrasting methods, in addition to stylistic analysis and logical and semantic modeling. Research materials. The work is based on the outcomes of research of Vietnamese literary texts and their translations done by the article's author. The translations were published in 2015 in the collection of short stories by Vietnamese writers, entitled "V Gorakh Rastet Polyn" ("Wormwood Grows in the Mountains") (the Lokid Premium publishing house). Theoretical groundwork for the research was laid by modern works in the science of linguistics looking into translation problems from the angle of the general theory of language, semantics, stylistics, and normativity. An emphasis was put on theoretical works developing the ideas of interconnection between the language and culture, area linguistic studies, and psycholinguistics. The research made by Vietnamese linguists enabled the article's author to view translating problems in the context of the yin-yang language concept. Research results. The research summarized approaches to translating direct speech in literary texts, identified major problems in translating dialogues from Vietnamese into Russian, demonstrated that the primary reason for those difficulties was different linguistic typologies of the languages, and explained the use of various translation transformation methods by the need to ensure muncomicive equivalence between the original text and the translation. Conclusion. Key results are summarized and prospects for further research are outlined. One should expect the emergence of new objects for studies of direct speech in literary texts, which derives from colloquial speech, as colloquial speech in modern Vietnam is experiencing a strong impact from socio-political factors of the country's life. These factors make further study of the issue necessary.
引用
收藏
页码:123 / 148
页数:26
相关论文
共 50 条
  • [41] Examining the Text-length Factor in Evaluating the Readability of Literary Texts in Vietnamese Textbooks
    An-Vinh Luong
    Diep Nguyen
    Dien Dinh
    2017 9TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON KNOWLEDGE AND SYSTEMS ENGINEERING (KSE 2017), 2017, : 36 - 41
  • [42] The meaning of ΓΝΩΜΑ [gnoma] (Translation problems in ancient Greek texts)
    Van der Ben, N
    GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE, 1996, 73 (1-4): : 35 - 55
  • [43] The Foreign in the Familiar. Translation of literary Texts as Interpretation and creative Reception
    Gerling, Vera Elisabeth
    ZEITSCHRIFT FUR FRANZOSISCHE SPRACHE UND LITERATUR, 2013, 123 (03): : 304 - 306
  • [44] Didactic Guide to the translation of idiolectal texts (Literary text and opinion text)
    Felix Fernandez, Leandro
    TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 2006, (10): : 199 - 201
  • [45] The limits of domestication in the translation of modern literary texts from Yiddish to Czech
    Krappmann, Marie
    WORLD LITERATURE STUDIES, 2017, 9 (02): : 86 - 98
  • [46] Cascade or Direct Speech Translation? A Case Study
    Etchegoyhen, Thierry
    Arzelus, Haritz
    Gete, Harritxu
    Alvarez, Aitor
    Torre, Ivan G.
    Martin-Donas, Juan Manuel
    Gonzalez-Docasal, Ander
    Fernandez, Edson Benites
    APPLIED SCIENCES-BASEL, 2022, 12 (03):
  • [47] Direct Segmentation Models for Streaming Speech Translation
    Iranzo-Sanchez, Javier
    Pastor, Adria Gimenez
    Silvestre-Cerda, Joan Albert
    Baquero-Arnal, Pau
    Civera, Jorge
    Juan, Alfons
    PROCEEDINGS OF THE 2020 CONFERENCE ON EMPIRICAL METHODS IN NATURAL LANGUAGE PROCESSING (EMNLP), 2020, : 2599 - 2611
  • [48] ViTHSD: exploiting hatred by targets for hate speech detection on Vietnamese social media texts
    Vo, Cuong Nhat
    Huynh, Khanh Bao
    Luu, Son T.
    Do, Trong-Hop
    JOURNAL OF COMPUTATIONAL SOCIAL SCIENCE, 2025, 8 (02):
  • [49] Falcon topics On some problems of topic modeling of literary texts
    Weitin, Thomas
    Herget, Katharina
    LILI-ZEITSCHRIFT FUR LITERATURWISSENSCHAFT UND LINGUISTIK, 2017, 47 (01): : 29 - 48
  • [50] EXPLANATORY ANNOTATION OF LITERARY TEXTS AND THE READER: SEVEN TYPES OF PROBLEMS
    Bauer, Matthias
    Zirker, Angelika
    INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND ARTS COMPUTING-A JOURNAL OF DIGITAL HUMANITIES, 2017, 11 (02): : 212 - 232