Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala

被引:6
|
作者
Thomas, Ann Mary [1 ]
Cherian, Vinu [1 ]
Antony, Ashok [2 ]
机构
[1] Sree Narayana Inst Med Sci, Dept Community Med, Chalakka, Kerala, India
[2] Sree Narayana Inst Med Sci, Dept Psychiat, Chalakka, Kerala, India
关键词
Depression; GDS-30; geriatric depression scale; Malayalam; SHORT-FORM; QUALITY;
D O I
10.4103/jfmpc.jfmpc_1813_20
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
Background: The Geriatric Depression Scale (GDS-30) is a popular instrument that has been ratified and is being used around the world as a screening tool for over three decades. However, a validated version of the scale is not available for use among speakers of Malayalam. In this paper, we elaborate on the procedure involved in the translation and validation of the GDS-30 from the official English version into Malayalam, the hurdles encountered in the process, and how they were overcome. Methods: The steps recommended by the World Health Organization (WHO) were applied for the translation of the original questionnaire. This involved initial forward translation of the English questionnaire, discussion by an expert panel, back-translation, pre-testing, and pilot testing of the final version. The Malayalam translation thus obtained was administered to 100 elderly persons in the community. These individuals were then examined by a qualified doctor, who had received the necessary training from a consultant psychiatrist in the diagnosis of depressive disorders. This doctor evaluated the study subjects clinically using theInternational Classification of Diseases-tenth revision (ICD-10) criteria for the diagnosis of depression, which is considered as the gold standard. Sensitivity, specificity, Cronbach'salpha, and split-half reliability were calculated to determine validity. Results: The translated scale yielded a sensitivity of 87.20%, a specificity of 73.80%, an area under the Receiving Operator Curve (ROC) of 0.814, Cronbach's alpha of 0.920, and split-half reliability of 0.897, thereby proving to be a valid screening tool. Conclusion: The Malayalam translation of the GDS-30 is a valid instrument to screen for depression in an elderly Malayalam-speaking population.
引用
收藏
页码:1863 / +
页数:6
相关论文
共 14 条
  • [1] Vietnamese Version of the Geriatric Depression Scale (30 Items): Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation
    Nguyen, Thong Van
    Nguyen, Kien Trung
    Nguyen, Phuong Minh
    Nguyen, Nghiem Minh
    Ly, Chi Lan
    Nguyen, Thang
    Nguyen, Minh Thi Tuyet
    Le, Hoang Minh
    Nguyen, Xuyen Thi Kim
    Duong, Nghi Huynh Phuong
    Veith, Richard C.
    Nguyen, Tuan Van
    GERIATRICS, 2021, 6 (04)
  • [2] Cross-cultural adaptation and validation of the 15-item Geriatric Depression Scale (GDS-15) into Igbo language: a validation study
    Mgbeojedo, Ukamaka Gloria
    Akosile, Christopher Olusanjo
    Ezugwu, Juliet Chidera
    Okoye, Emmanuel Chiebuka
    John, Jeneviv Nene
    Ani, Kenneth Umezulike
    Okezue, Obinna Chinedu
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2022, 20 (01)
  • [3] Cross-cultural adaptation and validation of the 15-item Geriatric Depression Scale (GDS-15) into Igbo language: a validation study
    Ukamaka Gloria Mgbeojedo
    Christopher Olusanjo Akosile
    Juliet Chidera Ezugwu
    Emmanuel Chiebuka Okoye
    Jeneviv Nene John
    Kenneth Umezulike Ani
    Obinna Chinedu Okezue
    Health and Quality of Life Outcomes, 20
  • [4] Family Nursing Practice Scale: Portuguese Language Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation
    Rodrigues, Willian da Silva
    Badagnan, Heloisa Franca
    Nobokuni, Aila Cristina
    Fendrich, Lorena
    Zanetti, Ana Carolina Guidorizzi
    Giacon, Bianca Cristina Ciccone
    Galera, Sueli Aparecida Frari
    JOURNAL OF FAMILY NURSING, 2021, 27 (03) : 212 - 221
  • [5] Cross-cultural adaptation: translation and Portuguese language content validation of the Tripartite Influence Scale for body dissatisfaction
    Conti, Maria Aparecida
    Scagliusi, Fernanda
    de Oliveira Queiroz, Gisele Kawamura
    Hearst, Norman
    Cordas, Taki Athanassios
    CADERNOS DE SAUDE PUBLICA, 2010, 26 (03): : 503 - 513
  • [6] Cross-cultural translation, adaptation, and validation of the stroke-specific quality of life (SSQOL) scale 2.0 into Amharic language
    Wayessa, Dechasa Imiru
    Chala, Mulugeta Bayisa
    Demissie, Solomon Fasika
    Abebe, Abey Bekele
    Janakiraman, Balamurugan
    Deme, Sisay
    Gashaw, Moges
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2023, 21 (01)
  • [7] Cross-cultural translation, adaptation, and validation of the stroke-specific quality of life (SSQOL) scale 2.0 into Amharic language
    Dechasa Imiru Wayessa
    Mulugeta Bayisa Chala
    Solomon Fasika Demissie
    Abey Bekele Abebe
    Balamurugan Janakiraman
    Sisay Deme
    Moges Gashaw
    Health and Quality of Life Outcomes, 21
  • [8] Validation of the translation and cross-cultural adaptation into Finnish of the Abdominal Symptom Questionnaire, the Hospital Anxiety and Depression Scale and the Complaint Score Questionnaire
    Aro, P
    Ronkainen, J
    Storskrubb, T
    Bolling-Sternevald, E
    Svärdsudd, K
    Talley, NJ
    Junghard, O
    Johansson, SE
    Wiklund, I
    Agréus, L
    SCANDINAVIAN JOURNAL OF GASTROENTEROLOGY, 2004, 39 (12) : 1201 - 1208
  • [9] Cross-cultural adaptation and validity of an adapted Kannada (South Indian Language) version of Scoliosis Research Society (SRS-30) Questionnaire for idiopathic scoliosis
    Baba, Mudasir Rashid
    Shenoy, Ravindra Mohan
    Soman, Ajith
    SPINE DEFORMITY, 2021, 9 (02) : 327 - 331
  • [10] Cross-cultural adaptation and validity of an adapted Kannada (South Indian Language) version of Scoliosis Research Society (SRS-30) Questionnaire for idiopathic scoliosis
    Mudasir Rashid Baba
    Ravindra Mohan Shenoy
    Ajith Soman
    Spine Deformity, 2021, 9 : 327 - 331