The translation of Hans Christian Andersen's fairy tales in China A socio-historical interpretation

被引:2
|
作者
Luo Xuanmin [1 ]
Zhu Jiachun [2 ]
机构
[1] Guangxi Univ, 100 Univ Rd, Nanning, Peoples R China
[2] Tsinghua Univ, Beijing, Peoples R China
关键词
Hans Christian Andersen; Chinese translation; fairy tales; socio-cultural contexts;
D O I
10.1075/babel.00086.luo
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Hans Christian Andersen's fairy tales have been popular among Chinese readers since they were introduced to China through translation a century ago. This paper studies the translation of Andersen's fairy tales in China by focusing on prominent Chinese translators of Andersen and their landmark translations. Regarding translation as a social activity, the author attempts to interpret the behaviour of the translator in terms of the historical context in which it occurred, as well as the corresponding ideology of literature. It is argued that the language styles and translating strategies adopted by the translators of different ages have varied according to the translator's understanding of the original works, his purpose of translating, the publishers' interests and the readers' expectations in the target culture, as well as the image of Andersen constructed in the socio-cultural context from which the translation emerged. Therefore, the translation practice, which has contributed to the canonization of Andersen in China, is a process of the translators' negotiations with the fluid Chinese poetics and ideology of the 20th century.
引用
收藏
页码:153 / 174
页数:22
相关论文
共 50 条