Problems with and after the direct translation

被引:0
|
作者
Cloete, Daan [1 ]
机构
[1] Univ Wes Kaapland, Nuwe Testament, Cape Town, South Africa
关键词
ancient; static; modern; dynamic; source text; target text; multilingual context; autographa;
D O I
10.17159/2224-7912/2020/v60n4-1a14
中图分类号
D58 [社会生活与社会问题]; C913 [社会生活与社会问题];
学科分类号
摘要
In this essay, biblical translation is discussed against the background of the new Afrikaans translation. It deals with problems of trying to convey the meaning contained in an ancient language, Greek, into a modern dynamic language, Afrikaans. The ancient language contains a very significant message for all time, but the original in which it was written is not accessible to modern readers. Both languages necessitate interpretation, but present unique difficulties in the process. With regard to the Greek, the aim is primarily to unearth the meaning of the text in its original context, particularly because it is not spoken anymore. Translation starts by constructing a source text from the material available, because the original manuscripts are, for various reasons, no longer available. It requires intensive study of the characteristics of the source text and the world in which it served as the tool of communication, namely the Ancient Middle East. With regard to the Afrikaans, because it is a dynamic language, its idiomatic content is in a process of constant change. This is due to the ever-changing environment in which it finds itself. It is spoken primarily in South Africa, in a multilingual context that, on the one hand, may enrich its content and use, but, on the other hand, threatens its existence, because it limits its users. Another challenge is that there seems to be no clarity with regard to the practical application of the eleven official languages in the country. English seems to have become the preferred language of communication. Translation is important, because the original Greek source text conveys an important message, the Good News, which is relevant for all time, and therefore for the modern Afrikaans reader. This translation was requested by the Afrikaans-speaking churches for the purpose of preaching, catechism, worship and personal use. From a literary point of view, its publication should help to strengthen its position in a multilingual context, because a significant number of Afrikaans-speaking people of the Christian community in the country use Afrikaans as their language of worship.
引用
收藏
页码:1092 / 1102
页数:11
相关论文
共 50 条
  • [21] Tourism Translation Problems Analysis with the Functional Translation Theory
    Lin, Chuan
    2012 THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION AND SPORTS EDUCATION (ESE 2012), VOL II, 2012, 5 : 301 - 304
  • [22] AFTER TRANSLATION
    Lan, Yong Li
    CLOSE ENCOUNTERS WITH SHAKESPEARE'S TEXT, 2009, 62 : 283 - 295
  • [23] TRANSLATION, CULTURAL ADAPTATION, AND PSYCHOMETRIC TESTING THE ENGLISH VERSION OF THE PROBLEMS AFTER DISCHARGE QUESTIONNAIRE
    Holland, D. E.
    Mistiaen, P.
    Knafl, G.
    Bowles, K.
    GERONTOLOGIST, 2008, 48 : 707 - 707
  • [24] The Problems of Interpretation in Law Translation
    Sin, King-kui
    PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, TRANSLATION AND CULTURE, 2013, : VIII - IX
  • [25] CERTAIN PROBLEMS IN SCIENTIFIC TRANSLATION
    PERESVETOV, VV
    NAUCHNO-TEKHNICHESKAYA INFORMATSIYA SERIYA 1-ORGANIZATSIYA I METODIKA INFORMATSIONNOI RABOTY, 1988, (12): : 24 - &
  • [26] PROBLEMS AND PROSPECTS OF TRANSLATION CRITICISM
    WILSS, W
    IRAL-INTERNATIONAL REVIEW OF APPLIED LINGUISTICS IN LANGUAGE TEACHING, 1974, 12 (01): : 23 - 41
  • [27] TRANSLATION - ASPECTS AND PROBLEMS - AUXILIARIES
    ARCAINI, E
    LINGUA E STILE, 1984, 19 (03) : 381 - 419
  • [28] Problems of Machine Translation Evaluation
    Baisa, Vit
    RASLAN 2009: RECENT ADVANCES IN SLAVONIC NATURAL LANGUAGE PROCESSING, 2009, : 121 - 126
  • [29] Translation problems of legal terms
    Imre, Attila
    STRUCTURE, USE, AND MEANING IN INTERCULTURAL SETTINGS, 2014, : 97 - 108
  • [30] Inflammation, protection, and the problems of translation
    Göran K. Hansson
    Nature Reviews Cardiology, 2018, 15 : 729 - 730