Jordanian Arabic euphemizers in English translation

被引:0
|
作者
Al-Azzam, Bakri [2 ]
Al-Kharabsheh, Aladdin [1 ]
Al-Quran, Majed [2 ]
机构
[1] Kuwait Univ, Dept English, Kuwait, Kuwait
[2] Hashemite Univ, Dept English, Coll Arts, Zarqa, Jordan
关键词
euphemizers; euphemism; Jordanian Arabic; the Cooperative Principle; the Politeness Principle; conversational implicatures; social discoursal deodorization;
D O I
10.1075/babel.00279.kha
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This study investigates a special category of euphemism, i.e., euphemizers (Farghal 2012). It makes a key distinction between euphemism which is normally engineered to mitigate the impact of a certain specific expression in a structure through substituting it by a milder one, and euphemizer which is seen as a scene-setter for and an impact-softener of the entire topic or discourse in any given communicative situation. As far as the Politeness Principle (Leech 1983) and the Cooperative Principle (Grice 1975) are concerned, the study shows that euphemizers in Jordanian Arabic have been found to be exploited to generate particularized rather than generalized conversational implicatures or floutings as to achieve certain communicative politeness-related purposes, such as softening the overarching negative force of the entire discourse, soothing the fury of interactants, showing respect, high-esteem, friendliness, warmth, and hospitability. These purposes emerge as the raison d'etre behind such a pervasive "socio-discoursal deodorization." Analysis also shows that the pragmatic translation proved to be an appropriate, but to a large extent, a dominant strategy that has aptly been opted for in dealing with many cases that match with English, whereas the deletion or zero-translation strategy, to a lesser extent, has been applied to unmatchful ones.
引用
收藏
页码:477 / 497
页数:21
相关论文
共 50 条
  • [21] The Importance of Cultural Awareness in English - Arabic Translation
    Sheikh, Shadiah Hamza
    ARAB WORLD ENGLISH JOURNAL, 2014, : 173 - 181
  • [22] The case for resistant translation from Arabic to English
    Boullata, IJ
    TRANSLATION REVIEW, 2003, (65) : 29 - 33
  • [23] COLLOCATION, A PROBLEM IN ARABIC ENGLISH-TRANSLATION
    EMERY, PG
    QUINQUEREME-NEW STUDIES IN MODERN LANGUAGES, 1988, 11 (02): : 178 - 184
  • [24] BIBLIOGRAPHY OF MODERN ARABIC POETRY IN ENGLISH TRANSLATION
    ALWAN, MB
    MIDDLE EAST JOURNAL, 1973, 27 (03): : 373 - 381
  • [25] Translation Assessment of Arabic Implicit Negation into English
    al-Ghazalli, Mehdi Falih
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ENGLISH LINGUISTICS, 2013, 3 (02) : 129 - 144
  • [26] Similes in Translating Animal Names from Jordanian Spoken Arabic into English
    Al Salem, Mohd Nour
    Alrashdan, Imran
    Salem, Essa
    JORDAN JOURNAL OF MODERN LANGUAGES & LITERATURE, 2022, 14 (01): : 27 - 51
  • [27] The role of metaphor in creating polysemy complexes in Jordanian Arabic and American English
    Zibin, Aseel
    Khalifah, Lama
    Altakhaineh, Abdel Rahman Mitib
    RUSSIAN JOURNAL OF LINGUISTICS, 2024, 28 (01): : 80 - 101
  • [28] Evaluation of Arabic to English Machine Translation Systems
    Zakraoui, Jezia
    Saleh, Moutaz
    Al-Maadeed, Somaya
    AlJa'am, Jihad Mohamad
    2020 11TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON INFORMATION AND COMMUNICATION SYSTEMS (ICICS), 2020, : 185 - 190
  • [29] EXISTENTIAL SENTENCES IN ARABIC-ENGLISH TRANSLATION
    AZIZ, YY
    META, 1995, 40 (01) : 47 - 53
  • [30] CODE-MIXING TO ENGLISH LANGUAGE AS A MEANS OF COMMUNICATION IN JORDANIAN ARABIC
    Vanyushina, Natalia
    Hazaymeh, Omar
    DIALECTOLOGIA, 2021, (27): : 229 - 239